Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 52 — VERSO 52 >>


ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty
uktvā tatrāvasad ruṣā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place.Debido a que prometió: «No volveré a entrar en Kunṇḍina hasta que haya matado al malvado Kṛṣṇa y traiga de regreso a mi hermana menor», en un estado de ánimo de enojo y frustración, Rukmī se instaló en ese mismo lugar.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word bhoja means “experience” and that, kaṭaḥ, according to the Nānārtha-varga dictionary, means “vow.” Thus Bhojakaṭa is the place where Rukmī experienced misery as a result of his vow.Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que la palabra bhoja significa «experiencia» y que kaṭaḥ, según el diccionario Nānārtha-varga, significa «voto». Así pues, Bhojakaṭa es el lugar donde Rukmī experimentó la miseria como resultado de su voto.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library