Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 48 — VERSO 48 >>


yathā śayāna ātmānaṁ
viṣayān phalam eva ca
anubhuṅkte ’py asaty arthe
tathāpnoty abudho bhavam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

As a sleeping person perceives himself, the objects of sense enjoyment and the fruits of his acts within the illusion of a dream, so one who is unintelligent undergoes material existence.Así como una persona dormida se percibe a sí misma, los objetos del disfrute de los sentidos y los frutos de sus actos dentro de la ilusión de un sueño, así el que no es inteligente experimenta la existencia material.

PURPORT — SIGNIFICADO

As stated in śruti, asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: “The living being has no intimate connection with the material world.” This point is explained in the present verse. A similar statement is found in the Śrīmad-Bhāgavatam (11.22.56):Como se afirma en śruti, asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ: «El ser viviente no tiene ninguna conexión íntima con el mundo material». Este punto se explica en el presente versículo. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.22.56) se encuentra una declaración similar:
arthe ’hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
arthe ’hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā

“For one who is meditating on sense gratification, material life, although lacking factual existence, does not go away, just as the unpleasant experiences of a dream do not.”

«Para aquel que medita en la complacencia de los sentidos, la vida material, aunque carezca de existencia real, no desaparece, del mismo modo que no desaparecen las experiencias desagradables de un sueño».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library