|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
nātmano ’nyena saṁyogo viyogaś casataḥ sati tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṁ yathā raveḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen. | | | ¡Oh inteligente dama! el alma nunca sufre contacto ni separación de objetos materiales e insustanciales, porque el alma es su origen e iluminador. Así el alma se parece al Sol, que ni entra en contacto ni se separa del sentido de la vista y de lo visto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As explained in the previous text, the conditioned soul ignorantly assumes himself to be the material body and thus rotates in the cycle of birth and death. In fact, matter and spirit are co-energies of the original source of everything, the Supreme Lord, who is the Absolute Truth. | | | Como se explicó en el texto anterior, por ignorancia el alma condicionada se piensa que es el cuerpo material, por lo tanto, rota en el ciclo del nacimiento y la muerte. De hecho, la materia y el espíritu son coenergías de la fuente original de todo, el Señor Supremo, que es la Verdad Absoluta. | | | | As Lord Kṛṣṇa explains in the Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. The material world is sustained by the living beings’ desire to exploit it. The material world is like a prison. Criminals are determined to commit crimes, and thus the government finds it necessary to maintain a prison system. Similarly, the Supreme Lord maintains the material universes because the conditioned souls are determined to rebel against Him and try to enjoy without His loving cooperation. Thus here the phrase tad-dhetutvāt is used to describe the soul, meaning that the soul is the cause of matter assembling itself into a material body. The term tat-prasiddheḥ indicates that the soul is the cause of the body’s being perceived, and the same term also indicates that this fact is well known to the enlightened. | | | Como explica el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat. El mundo material se sustenta en el deseo de los seres vivos de explotarlo. El mundo material es como una prisión. Los delincuentes están decididos a cometer delitos, por ello el gobierno considera necesario mantener un sistema penitenciario. De manera similar, el Señor Supremo mantiene los universos materiales porque las almas condicionadas están decididas a rebelarse contra Él y tratar de disfrutar sin Su amorosa cooperación. Por eso, aquí se utiliza la frase tad-dhetutvāt para describir el alma, lo que significa que el alma es la causa de que la materia se una a sí misma en un cuerpo material. El término tat-prasiddheḥ indica que el alma es la causa de la percepción del cuerpo, el mismo término también indica que este hecho es bien conocido por los iluminados. | | | | Besides its given meaning, the word ātmanaḥ in this verse may indicate the Supreme Soul, in which case the term tad-dhetutvāt indicates that Lord Kṛṣṇa expands His personal potency and thus manifests the material universe. Since the Lord exists eternally in His pure, spiritual body, He never becomes material, as indicated here. | | | Además del significado que se le da, la palabra ātmanaḥ de este verso puede indicar el Alma Suprema, en cuyo caso el término tad-dhetutvāt indica que el Señor Kṛṣṇa expande Su potencia personal, de ese modo manifiesta el universo material. Puesto que el Señor existe eternamente en Su cuerpo espiritual puro, Él nunca se vuelve material, tal como se indica aquí. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |