Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 44 — VERSO 44 >>


eka eva paro hy ātmā
sarveṣām api dehinām
nāneva gṛhyate mūḍhair
yathā jyotir yathā nabhaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Those who are bewildered perceive the one Supreme Soul, who resides in all embodied beings, as many, just as one may perceive the light in the sky, or the sky itself, as many.Aquellos que están confusos perciben el Alma Suprema única, que reside en todos los seres encarnados como muchas, así como uno puede percibir la luz en el cielo o el cielo mismo como muchos.

PURPORT — SIGNIFICADO

The last line of this text, yathā jyotir yathā nabhaḥ, introduces two analogies in which we perceive one thing to be many. Jyotiḥ indicates the light of heavenly bodies such as the sun or moon. Although there is only one moon, we may see the moon reflected in pools, rivers, lakes and buckets of water. Then it would appear as if there were many moons, although there is only one. Similarly, we perceive a divine presence in each living being because the Supreme Lord is present everywhere, although He is one. The second analogy given here, yathā nabhaḥ, is that of the sky. If we have a row of sealed clay pots in a room, the sky, or air, is in each pot, although the sky itself is one.La última línea de este texto, yathā jyotir yathā nabhaḥ, introduce dos analogías en las que percibimos que una cosa son muchas. Jyotiḥ indica la luz de los cuerpos celestes como el Sol o la Luna. Aunque solo hay una Luna, es posible que veamos la Luna reflejada en estanques, ríos, lagos y baldes de agua. Entonces parecería como si hubiera muchas Lunas, aunque sólo haya una. De manera similar, percibimos una presencia divina en cada ser viviente porque el Señor Supremo está presente en todas partes, aunque Él es uno. La segunda analogía que se da aquí, yathā nabhaḥ, es la del cielo. Si tenemos una fila de vasijas de barro selladas en una habitación, el cielo, o el aire, está en cada vasija, aunque el cielo mismo es uno.
The Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.32) gives a similar analogy concerning fire and wood:El Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.32) ofrece una analogía similar respecto al fuego y la madera:
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān
yathā hy avahito vahnir
dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
nāneva bhāti viśvātmā
bhūteṣu ca tathā pumān

“The Lord, as the Supersoul, pervades all things, just as fire permeates wood, and so He appears to be of many varieties, though He is the absolute one without a second.”

«El Señor, como Superalma, impregna todas las cosas, tal como el fuego impregna la madera, por eso parece ser de muchas variedades, aunque Él es el la persona absoluta sin igual».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library