Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 41 — VERSO 41 >>


rājyasya bhūmer vittasya
striyo mānasya tejasaḥ
mānino ’nyasya vā hetoḥ
śrī-madāndhāḥ kṣipanti hi

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

[Again Balarāma addressed Kṛṣṇa:] Blinded by conceit with their personal opulences, proud men offend others for the sake of such things as kingdom, land, wealth, women, honor and power.[Balarāma se dirigió nuevamente a Kṛṣṇa:] Cegados por la vanidad de sus opulencias personales, los hombres orgullosos ofenden a otros por cosas como el reino, tierras, riqueza, mujeres, honor y el poder.

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Kṛṣṇa was originally meant to marry Rukmiṇī. All along this was the best arrangement for all concerned, and yet from the beginning Rukmī had maliciously opposed this beautiful arrangement. When his sister’s desire was finally fulfilled and she was taken by Kṛṣṇa, he viciously attacked the Lord with vulgar insults and mortal weapons. In return Lord Kṛṣṇa tied him up and partially clipped his hair and mustache. While certainly humiliating for a puffed-up prince like Rukmī, his punishment was a mere slap on the wrist, considering what he had done.Originalmente, el Señor Kṛṣṇa debía casarse con Rukmiṇī. Este siempre fue el mejor arreglo para todos los involucrados, sin embargo, desde el principio Rukmī se opuso maliciosamente a este hermoso arreglo. Cuando finalmente se cumplió el deseo de su hermana y Kṛṣṇa se la llevó, atacó brutalmente al Señor con insultos vulgares y armas mortales. A cambio, el Señor Kṛṣṇa lo ató y le cortó parcialmente el cabello y el bigote. Si bien ciertamente fue humillante para un príncipe engreído como Rukmī, su castigo fue una simple palmada en la muñeca, considerando lo que había hecho.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library