Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted.Śukadeva Gosvāmī dijo: El miedo absoluto de Rukmiṇī hizo que sus extremidades temblaran, su boca se secara, mientras que su garganta se ahogaba de dolor. En su agitación su collar de oro se desparramó. Ella se agarró a los pies de Kṛṣṇa y el Señor, sintiendo compasión, desistió.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the “worldly rule” that one’s sister is the personification of mercy: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Even though Rukmī was wicked and was opposed to his sister’s best interest, Rukmiṇī was compassionate toward him, and the Lord shared her compassion.Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita la «regla mundana» de que la hermana es la personificación de la misericordia: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Aunque Rukmī era malvado y se oponía a lo mejor para su hermana, Rukmiṇī fue compasiva con él y el Señor compartió su compasión.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library