Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī — El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>


adyāhaṁ niśitair bāṇair
gopālasya su-durmateḥ
neṣye vīrya-madaṁ yena
svasā me prasabhaṁ hṛtā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.«Este vaquerillo de mentalidad perversa, enamorado de sus proezas, secuestró violentamente a mi hermana. Pero hoy eliminaré su orgullo con mis afiladas flechas».

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that gopālasya actually means “of the protector of the Vedas,” while durmateḥ means “of Him whose beautiful mind is compassionate even toward the wicked.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the real meaning of what Rukmī said is that today, fighting with Lord Kṛṣṇa, Rukmī would relieve himself of his pretensions to being a great hero.Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que gopālasya significa en realidad «del protector de los Vedas», mientras que durmateḥ significa «de Aquel cuya hermosa mente es compasiva incluso con los malvados». Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que el verdadero significado de lo que dijo Rukmī es que hoy, luchando con el Señor Kṛṣṇa, Rukmī se liberaría de sus pretensiones de ser un gran héroe.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library