|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 54 The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
yathā dāru-mayī yoṣit nṛtyate kuhakecchayā evam īśvara-tantro ’yam īhate sukha-duḥkhayoḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Just as a puppet in the form of a woman dances by the desire of the puppeteer, so this world, controlled by the Supreme Lord, struggles in both happiness and misery. | | | Tal como una marioneta con forma de mujer danza según el deseo del titiritero, así este mundo, controlado por el Señor Supremo, lucha tanto en la felicidad como en la miseria. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| By the will of the Supreme Lord, living beings are awarded the proper results of their own activities. One who understands the Absolute Truth surrenders to the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, and is no longer considered to be within the material system of existence. Since those endeavoring within the material system, or world, are necessarily trying to exploit the creation of God, they must be subjected to reactions, which are perceived by the conditioned souls as miserable and joyful. In fact, the entire material way of life is a fiasco when seen from the perspective of absolute bliss. | | | Por voluntad del Señor Supremo, los seres vivientes reciben los resultados adecuados de sus propias actividades. Aquel que comprende la Verdad Absoluta se entrega a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios y ya no se le considera parte del sistema material de existencia. Puesto que aquellos que se esfuerzan dentro del sistema o mundo material, necesariamente están tratando de explotar la creación de Dios, deben estar sujetos a reacciones que las almas condicionadas perciben como miserables y gozosas. De hecho, todo el modo de vida material es un fiasco cuando se lo ve desde la perspectiva de la bienaventuranza absoluta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |