|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 54 - The Marriage of Kṛṣṇa and Rukmiṇī >> << 54 - El matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī >>
10.54.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having thus spoken, all those infuriated kings donned their armor and mounted their conveyances. Each king, bow in hand, was surrounded by his own army as he went after Lord Kṛṣṇa. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Diciendo esto, todos estos enfurecidos reyes se pusieron sus armaduras y montaron en sus vehículos. Cada rey, arco en mano, estaba rodeado por su propio ejército mientras perseguía al Señor Kṛṣṇa. | | 10.54.2 | | The commanders of the Yādava army, seeing the enemy racing to attack, turned to face them and stood firm, O King, twanging their bows. | | Los comandantes del ejército Yādava, al ver al enemigo apresurarse a atacar, se volvieron hacia ellos y se mantuvieron firmes tensando sus arcos, ¡oh Rey! | | 10.54.3 | | Mounted on the backs of horses, the shoulders of elephants and the seats of chariots, the enemy kings, expert with weapons, rained down arrows upon the Yadus like clouds pouring rain on mountains. | | Montados a lomo de caballo, hombro de elefante y asiento de carro, los reyes enemigos, expertos en armas, lanzaban flechas sobre los Yadus como nubes que vierten lluvia sobre las montañas. | | 10.54.4 | | Slender-waisted Rukmiṇī, seeing her Lord’s army covered by torrents of arrows, shyly looked at His face with fear-stricken eyes. | | Rukmiṇī, la de cintura esbelta, al ver el ejército de su Señor cubierto por torrentes de flechas, tímidamente miró Su rostro con ojos llenos de miedo. | | 10.54.5 | | In response the Lord laughed and assured her, “Do not be afraid, beautiful-eyed one. This enemy force is about to be destroyed by your soldiers.” | | En respuesta, el Señor se rió y le aseguró: «No tengas miedo, ojos hermosos. Esta fuerza enemiga está a punto de ser destruida por tus soldados». | | 10.54.6 | | The heroes of the Lord’s army, headed by Gada and Saṅkarṣaṇa, could not tolerate the aggression of the opposing kings. Thus with iron arrows they began to strike down the enemy’s horses, elephants and chariots. | | Los héroes del ejército del Señor, encabezados por Gada y Saṅkarṣaṇa, no pudieron tolerar la agresión de los reyes enemigos. Así, con flechas de hierro comenzaron a derribar los caballos, elefantes y carros del enemigo. | | 10.54.7 | | The heads of soldiers fighting on chariots, horses and elephants fell to the ground by the millions; some heads wore earrings and helmets, others turbans. | | Las cabezas de los soldados que luchaban en carros, caballos y elefantes cayeron al suelo por millones; algunas cabezas llevaban aretes y cascos, otras turbantes. | | 10.54.8 | | Lying all around were thighs, legs and fingerless hands, along with hands clutching swords, clubs and bows, and also the heads of horses, donkeys, elephants, camels, wild asses and humans. | | Por todas partes había muslos, piernas y manos sin dedos, junto con manos que empuñaban espadas, garrotes, arcos, también cabezas de caballos, asnos, elefantes, camellos, asnos salvajes y humanos. | | 10.54.9 | | Seeing their armies being struck down by the Vṛṣṇis, who were eager for victory, the kings headed by Jarāsandha were discouraged and left the battlefield. | | Al ver que sus ejércitos eran derribados por los Vṛṣṇis, quienes estaban ansiosos por la victoria, los reyes encabezados por Jarāsandha se desanimaron y abandonaron el campo de batalla. | | 10.54.10 | | The kings approached Śiśupāla, who was disturbed like a man who has lost his wife. His complexion was drained of color, his enthusiasm was gone, and his face appeared dried up. The kings spoke to him as follows. | | Los reyes se acercaron a Śiśupāla, quien estaba perturbado como un hombre que ha perdido a su esposa. Su tez perdió color, su entusiasmo desapareció y su rostro parecía seco. Los reyes le hablaron de la siguiente manera. | | 10.54.11 | | [Jarāsandha said:] Listen, Śiśupāla, O tiger among men, give up your depression. After all, embodied beings’ happiness and unhappiness is never seen to be permanent, O King. | | [Jarāsandha dijo:] Escucha, Śiśupāla, ¡oh tigre entre los hombres! abandona tu depresión. Después de todo, la felicidad y la infelicidad de los seres encarnados nunca se consideran permanentes, ¡oh Rey! | | 10.54.12 | | Just as a puppet in the form of a woman dances by the desire of the puppeteer, so this world, controlled by the Supreme Lord, struggles in both happiness and misery. | | Tal como una marioneta con forma de mujer danza según el deseo del titiritero, así este mundo, controlado por el Señor Supremo, lucha tanto en la felicidad como en la miseria. | | 10.54.13 | | In battle with Kṛṣṇa I and my twenty-three armies lost seventeen times; only once did I defeat Him. | | En la batalla contra Kṛṣṇa, yo y mis veintitrés ejércitos perdimos diecisiete veces; Sólo una vez lo derroté. | | 10.54.14 | | But still I never lament or rejoice, because I know this world is driven by time and fate. | | Pero aun así, nunca me lamento ni me regocijo, porque sé que este mundo está impulsado por el tiempo y el destino. | | 10.54.15 | | And now all of us, great commanders of military leaders, have been defeated by the Yadus and their small entourage, who are protected by Kṛṣṇa. | | Ahora todos nosotros, grandes comandantes y líderes militares, hemos sido derrotados por los Yadus y su pequeño séquito, quienes están protegidos por Kṛṣṇa. | | 10.54.16 | | Now our enemies have conquered because time favors them, but in the future, when time is auspicious for us, we shall conquer. | | Ahora nuestros enemigos han vencido porque el tiempo les favorece, pero en el futuro, cuando el tiempo sea propicio para nosotros, venceremos. | | 10.54.17 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus persuaded by his friends, Śiśupāla took his followers and went back to his capital. The surviving warriors also returned to their respective cities. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así persuadido por sus amigos, Śiśupāla tomó a sus seguidores y regresó a su capital. Los guerreros supervivientes también regresaron a sus respectivas ciudades. | | 10.54.18 | | Powerful Rukmī, however, was especially envious of Kṛṣṇa. He could not bear the fact that Kṛṣṇa had carried off his sister to marry her in the Rākṣasa style. Thus he pursued the Lord with an entire military division. | | Sin embargo, el poderoso Rukmī sentía especial envidia de Kṛṣṇa. No podía soportar el hecho de que Kṛṣṇa se hubiera llevado a su hermana para casarse con ella al estilo Rākṣasa. Así que persiguió al Señor con toda una división militar. | | 10.54.19-20 | | Frustrated and enraged, mighty-armed Rukmī, dressed in armor and wielding his bow, had sworn before all the kings, “I shall not again enter Kuṇḍina if I do not kill Kṛṣṇa in battle and bring Rukmiṇī back with me. I swear this to you.” | | Frustrado y enfurecido, Rukmī, el de poderosos brazos, vestido con armadura y blandiendo su arco, juró ante todos los reyes: «No volveré a entrar en Kuṇḍina si no mato a Kṛṣṇa en la batalla y no traigo a Rukmiṇī de regreso conmigo. Se los juro». | | 10.54.21 | | Having said this, he had mounted his chariot and told his charioteer, “Drive the horses quickly to where Kṛṣṇa is. He and I must fight.” | | Habiendo dicho esto, subió a su carro y le ordenó a su auriga: «Conduce los caballos rápidamente hacia donde está Kṛṣṇa. Él y yo debemos pelear». | | 10.54.22 | | “This wicked-minded cowherd boy, infatuated with His prowess, has violently abducted my sister. But today I will remove His pride with my sharp arrows.” | | «Este vaquerillo de mentalidad perversa, enamorado de sus proezas, secuestró violentamente a mi hermana. Pero hoy eliminaré su orgullo con mis afiladas flechas». | | 10.54.23 | | Boasting thus, foolish Rukmī, ignorant of the true extent of the Supreme Lord’s power, approached Lord Govinda in his lone chariot and challenged Him, “Just stand and fight!” | | Jactándose así, el necio Rukmī, ignorante del verdadero alcance del poder del Señor Supremo, se acercó al Señor Govinda en su solitario carro y lo desafió: «¡Tan solo ponte de pie y pelea!» | | 10.54.24 | | Rukmī drew his bow with great strength and struck Lord Kṛṣṇa with three arrows. Then he said, “Stand here for a moment, O defiler of the Yadu dynasty!” | | Rukmī tensó su arco con gran fuerza y golpeó al Señor Kṛṣṇa con tres flechas. Entonces dijo: «¡Quédate allí por un momento, oh profanador de la dinastía Yadu!» | | 10.54.25 | | “Wherever You go, carrying off my sister like a crow stealing sacrificial butter, I will follow. This very day I shall relieve You of Your false pride, You fool, You deceiver, You cheater in battle!” | | «Dondequiera que vayas, llevándote a mi hermana, así como un cuervo robando mantequilla del sacrificio, te seguiré. ¡Hoy mismo te aliviaré de tu falso orgullo, tonto, engañador, tramposo en la batalla!» | | 10.54.26 | | “Release the girl before You are struck dead by my arrows and made to lie down!” In response to this, Lord Kṛṣṇa smiled, and with six arrows He struck Rukmī and broke his bow. | | «¡Libera a la chica antes de que mis flechas te maten y te obliguen a quedar tirado!» En respuesta a esto, el Señor Kṛṣṇa sonrió y con seis flechas golpeó a Rukmī rompiendo su arco. | | 10.54.27 | | The Lord struck Rukmī’s four horses with eight arrows, his chariot driver with two, and the chariot’s flag with three. Rukmī grabbed another bow and struck Lord Kṛṣṇa with five arrows. | | El Señor hirió a los cuatro caballos de Rukmī con ocho flechas, al conductor de su carro con dos y la bandera del carro con tres. Rukmī tomó otro arco y golpeó al Señor Kṛṣṇa con cinco flechas. | | 10.54.28 | | Although hit by these many arrows, Lord Acyuta again broke Rukmī’s bow. Rukmī picked up yet another bow, but the infallible Lord broke that one to pieces as well. | | Aunque fue alcanzado por tantas flechas, el Señor Acyuta volvió a romper el arco de Rukmī. Rukmī tomó otro arco, pero el Señor infalible también lo rompió en pedazos. | | 10.54.29 | | Iron bludgeon, three-pointed spear, sword and shield, pike, javelin — whatever weapon Rukmī picked up, Lord Hari smashed it to bits. | | Garra de hierro, lanza de tres puntas, espada, escudo, pica y jabalina: cualquier arma que Rukmī tomara, el Señor Hari la destrozaba. | | 10.54.30 | | Then Rukmī leaped down from his chariot and, sword in hand, rushed furiously toward Kṛṣṇa to kill Him, like a bird flying into the wind. | | Entonces Rukmī saltó de su carro y espada en mano, corrió furiosamente hacia Kṛṣṇa para matarlo, así como un pájaro volando en el viento. | | 10.54.31 | | As Rukmī attacked Him, the Lord shot arrows that broke Rukmī’s sword and shield into small pieces. Kṛṣṇa then took up His own sharp sword and prepared to kill Rukmī. | | Mientras Rukmī Lo atacaba, el Señor disparó flechas que rompieron la espada y el escudo de Rukmī en pequeños pedazos. Entonces Kṛṣṇa tomó Su propia espada afilada y se preparó para matar a Rukmī. | | 10.54.32 | | Seeing Lord Kṛṣṇa ready to kill her brother, saintly Rukmiṇī was filled with alarm. She fell at her husband’s feet and piteously spoke as follows. | | Al ver al Señor Kṛṣṇa dispuesto a matar a su hermano, la santa Rukmiṇī se alarmó. Cayó a los pies de su marido y lastimosamente habló lo siguiente. | | 10.54.33 | | Śrī Rukmiṇī said: O controller of all mystic power, immeasurable one, Lord of lords, master of the universe! O all auspicious and mighty-armed one, please do not kill my brother! | | Śrī Rukmiṇī dijo: ¡Oh controlador de todo poder místico, inconmensurable, Señor de señores, amo del universo! ¡Oh, todo auspicioso y poderosamente armado, por favor no mates a mi hermano! | | 10.54.34 | | Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī’s utter fear caused her limbs to tremble and her mouth to dry up, while her throat choked up out of sorrow. And in her agitation her golden necklace scattered. She grasped Kṛṣṇa’s feet, and the Lord, feeling compassionate, desisted. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El miedo absoluto de Rukmiṇī hizo que sus extremidades temblaran, su boca se secara, mientras que su garganta se ahogaba de dolor. En su agitación su collar de oro se desparramó. Ella se agarró a los pies de Kṛṣṇa y el Señor, sintiendo compasión, desistió. | | 10.54.35 | | Lord Kṛṣṇa tied up the evil-doer with a strip of cloth. He then proceeded to disfigure Rukmī by comically shaving him, leaving parts of his mustache and hair. By that time the Yadu heroes had crushed the extraordinary army of their opponents, just as elephants crush a lotus flower. | | El Señor Kṛṣṇa ató al malhechor con una tira de tela. Entonces procedió a desfigurar a Rukmī afeitándolo cómicamente, dejando partes de su bigote y cabello. Para entonces, los héroes Yadu ya habían aplastado al extraordinario ejército de sus oponentes, del mismo modo que los elefantes aplastan una flor de loto. | | 10.54.36 | | As the Yadus approached Lord Kṛṣṇa, they saw Rukmī in this sorry condition, practically dying of shame. When the all-powerful Lord Balarāma saw Rukmī, He compassionately released him and spoke the following to Lord Kṛṣṇa. | | Cuando los Yadus se acercaron al Señor Kṛṣṇa, vieron a Rukmī en esa lamentable condición, prácticamente muriendo de vergüenza. Cuando el todopoderoso Señor Balarāma vio a Rukmī, compasivamente lo liberó y le dijo lo siguiente al Señor Kṛṣṇa. | | 10.54.37 | | [Lord Balarāma said:] My dear Kṛṣṇa, You have acted improperly! This deed will bring shame on Us, for to disfigure a close relative by shaving off his mustache and hair is as good as killing him. | | [El Señor Balarāma dijo:] Mi querido Kṛṣṇa, ¡has actuado inadecuadamente! Este acto Nos avergonzará, porque desfigurar a un pariente cercano afeitándole el bigote y el cabello es como matarlo. | | 10.54.38 | | Saintly lady, please do not be displeased with Us out of anxiety for your brother’s disfigurement. No one but oneself is responsible for one’s joy and grief, for a man experiences the result of his own deeds. | | Santa señora, por favor, no te disgustes con Nosotros por ansiedad por la desfiguración de tu hermano. Nadie más que uno mismo es responsable de la alegría y el dolor de uno, porque un hombre experimenta el resultado de sus propias acciones. | | 10.54.39 | | [Again addressing Kṛṣṇa, Balarāma said:] A relative should not be killed even if his wrongdoing warrants capital punishment. Rather, he should be thrown out of the family. Since he has already been killed by his own sin, why kill him again? | | [Dirigiéndose nuevamente a Kṛṣṇa, Balarāma dijo:] No se debe matar a un familiar, incluso si sus malas acciones justifican la pena capital. Más bien, debería ser expulsado de la familia. Si ya fue asesinado por su propio pecado, ¿por qué matarlo de nuevo? | | 10.54.40 | | [Turning to Rukmiṇī, Balarāma continued:] The code of sacred duty for warriors established by Lord Brahmā enjoins that one may have to kill even his own brother. That is indeed a most dreadful law. | | [Dirigiéndose a Rukmiṇī, Balarāma continuó:] El código de deberes sagrados para los guerreros establecido por el Señor Brahmā ordena que uno puede tener que matar incluso a su propio hermano. Ésa es, en verdad, una ley de lo más espantosa. | | 10.54.41 | | [Again Balarāma addressed Kṛṣṇa:] Blinded by conceit with their personal opulences, proud men offend others for the sake of such things as kingdom, land, wealth, women, honor and power. | | [Balarāma se dirigió nuevamente a Kṛṣṇa:] Cegados por la vanidad de sus opulencias personales, los hombres orgullosos ofenden a otros por cosas como el reino, tierras, riqueza, mujeres, honor y el poder. | | 10.54.42 | | [To Rukmiṇī Balarāma said:] Your attitude is unfair, for like an ignorant person you wish good to those who are inimical to all living beings and who have done evil to your true well-wishers. | | [Balarāma le dijo a Rukmiṇī:] Tu actitud es injusta, porque, como una persona ignorante, deseas el bien a aquellos que son enemigos de todos los seres vivientes y que han hecho mal a tus verdaderos bienquerientes. | | 10.54.43 | | The Supreme Lord’s Māyā makes men forget their real selves, and thus, taking the body for the self, they consider others to be friends, enemies or neutral parties. | | La Māyā del Señor Supremo hace que los hombres olviden su verdadero yo, así, tomando al cuerpo como el yo, consideran a los demás como amigos, enemigos o partes neutrales. | | 10.54.44 | | Those who are bewildered perceive the one Supreme Soul, who resides in all embodied beings, as many, just as one may perceive the light in the sky, or the sky itself, as many. | | Aquellos que están confusos perciben el Alma Suprema única, que reside en todos los seres encarnados como muchas, así como uno puede percibir la luz en el cielo o el cielo mismo como muchos. | | 10.54.45 | | This material body, which has a beginning and an end, is composed of the physical elements, the senses and the modes of nature. The body, imposed on the self by material ignorance, causes one to experience the cycle of birth and death. | | Este cuerpo material, que tiene un principio y un fin, está compuesto de los elementos físicos, los sentidos y las modalidades de la naturaleza. El cuerpo, impuesto al yo por la ignorancia material, hace que uno experimente el ciclo del nacimiento y la muerte. | | 10.54.46 | | O intelligent lady, the soul never undergoes contact with or separation from insubstantial, material objects, because the soul is their very origin and illuminator. Thus the soul resembles the sun, which neither comes in contact with nor separates from the sense of sight and what is seen. | | ¡Oh inteligente dama! el alma nunca sufre contacto ni separación de objetos materiales e insustanciales, porque el alma es su origen e iluminador. Así el alma se parece al Sol, que ni entra en contacto ni se separa del sentido de la vista y de lo visto. | | 10.54.47 | | Birth and other transformations are undergone by the body but never by the self, just as change occurs for the moon’s phases but never for the moon, though the new-moon day may be called the moon’s “death.” | | El nacimiento y otras transformaciones son sufridas por el cuerpo, pero nunca por el yo, del mismo modo que se producen cambios en las fases de la Luna, pero nunca en la Luna, aunque el día de Luna nueva pueda llamarse la «muerte» de la Luna. | | 10.54.48 | | As a sleeping person perceives himself, the objects of sense enjoyment and the fruits of his acts within the illusion of a dream, so one who is unintelligent undergoes material existence. | | Así como una persona dormida se percibe a sí misma, los objetos del disfrute de los sentidos y los frutos de sus actos dentro de la ilusión de un sueño, así el que no es inteligente experimenta la existencia material. | | 10.54.49 | | Therefore, with transcendental knowledge dispel the grief that is weakening and confounding your mind. Please resume your natural mood, O princess of the pristine smile. | | Por lo tanto, con conocimiento trascendental disipa el dolor que está debilitando y confundiendo tu mente. Por favor, retoma tu estado de ánimo natural, ¡oh princesa de la sonrisa prístina! | | 10.54.50 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus enlightened by Lord Balarāma, slender Rukmiṇī forgot her depression and steadied her mind by spiritual intelligence. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así iluminada por el Señor Balarāma, la esbelta Rukmiṇī olvidó su depresión y estabilizó su mente mediante la inteligencia espiritual. | | 10.54.51 | | Left with only his life air, cast out by his enemies and deprived of his strength and bodily radiance, Rukmī could not forget how he had been disfigured. In frustration he constructed for his residence a large city, which he called Bhojakaṭa. | | Quedándose sólo con su aire vital, expulsado por sus enemigos y privado de su fuerza y resplandor corporal, Rukmī no pudo olvidar cómo fue desfigurado. Frustrado, construyó como residencia una gran ciudad, a la que llamó Bhojakaṭa. | | 10.54.52 | | Because he had promised “I will not reenter Kuṇḍina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,” in a mood of angry frustration Rukmī took up residence at that very place. | | Debido a que prometió: «No volveré a entrar en Kunṇḍina hasta que haya matado al malvado Kṛṣṇa y traiga de regreso a mi hermana menor», en un estado de ánimo de enojo y frustración, Rukmī se instaló en ese mismo lugar. | | 10.54.53 | | Thus defeating all the opposing kings, the Supreme Personality of Godhead brought the daughter of Bhīṣmaka to His capital and married her according to the Vedic injunctions, O protector of the Kurus. | | Derrotando así a todos los reyes enemigos, la Suprema Personalidad de Dios llevó a la hija de Bhīṣmaka a Su capital y se casó con ella conforme a los mandatos védicos, ¡oh, protector de los Kurus! | | 10.54.54 | | At that time, O King, there was great rejoicing in all the homes of Yadupurī, whose citizens loved only Kṛṣṇa, chief of the Yadus. | | ¡Oh rey! en ese momento, hubo gran regocijo en todos los hogares de Yadupurī cuyos ciudadanos amaban únicamente a Kṛṣṇa, el jefe de los Yadus. | | 10.54.55 | | All the men and women, full of joy and adorned with shining jewels and earrings, brought wedding presents, which they reverently offered to the exquisitely dressed groom and bride. | | Todos los hombres y mujeres, llenos de alegría y adornados con brillantes joyas y aretes, llevaron regalos de boda, que ofrecieron con reverencia a los exquisitamente vestidos novios. | | 10.54.56 | | The city of the Vṛṣṇis appeared most beautiful: there were tall, festive columns, and also archways decorated with flower garlands, cloth banners and precious gems. Arrangements of auspicious, full waterpots, aguru-scented incense, and lamps graced every doorway. | | La ciudad de los Vṛṣṇis se veía hermosísima: Cada entrada estaba adornada con columnas altas y festivas, también con arcos decorados con guirnaldas de flores, estandartes de tela y piedras preciosas. Arreglos de auspiciosos cántaros llenos de agua, incienso con aroma a agurú y lámparas. | | 10.54.57 | | The city’s streets were cleansed by the intoxicated elephants belonging to the beloved kings who were guests at the wedding, and these elephants further enhanced the beauty of the city by placing trunks of plantain and betel-nut trees in all the doorways. | | Las calles de la ciudad fueron limpiadas por los intoxicados elefantes pertenecientes a los queridos reyes que fueron invitados a la boda, estos elefantes realzaron aún más la belleza de la ciudad al colocar troncos de plátano y nueces de betel en todas las puertas. | | 10.54.58 | | Those who belonged to the royal families of the Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu and Kunti clans joyfully met one another in the midst of the crowds of people excitedly running here and there. | | Aquellos que pertenecían a las familias reales de los clanes Kuru, Sṛñjaya, Kaikeya, Vidarbha, Yadu y Kunti se encontraron alegremente en medio de la multitud de personas que corrían entusiasmadas de aquí para allá. | | 10.54.59 | | The kings and their daughters were totally astonished to hear the story of Rukmiṇī’s abduction, which was being glorified in song everywhere. | | Los reyes y sus hijas quedaron totalmente asombrados al escuchar la historia del secuestro de Rukmiṇī, que estaba siendo glorificado con canciones por todas partes. | | 10.54.60 | | Dvārakā’s citizens were overjoyed to see Kṛṣṇa, the Lord of all opulence, united with Rukmiṇī, the goddess of fortune. | | Los ciudadanos de Dvārakā se llenaron de alegría al ver a Kṛṣṇa, el Señor de toda opulencia, unido con Rukmiṇī, la diosa de la fortuna. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |