Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 53 Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī — Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī >>

<< VERSE 8-9 — VERSO 8-9 >>


puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The king had the main avenues, commercial roads and intersections thoroughly cleaned and then sprinkled with water, and he also had the city decorated with triumphant archways and multicolored banners on poles. The men and women of the city, arrayed in spotless raiment and anointed with fragrant sandalwood paste, wore precious necklaces, flower garlands and jeweled ornaments, and their opulent homes were filled with the aroma of aguru.El rey hizo limpiar a fondo las avenidas principales, los caminos comerciales y los cruces, entonces los roció con agua, también hizo decorar la ciudad con arcos de triunfo y estandartes multicolores en mástiles. Los hombres y mujeres de la ciudad, ataviados con vestimentas impecables y ungidos con fragante pasta de sándalo, llevaban preciosos collares, guirnaldas de flores, adornos de joyas y sus opulentos hogares estaban llenos del aroma de aguru.

PURPORT — SIGNIFICADO

When earthen roads are sprinkled with water, the dust settles down and the road becomes smooth and firm. King Bhīṣmaka thoroughly prepared for the great wedding, setting the scene for Lord Kṛṣṇa’s triumphant abduction of beautiful Rukmiṇī-devī.Cuando los caminos de tierra se rocían con agua, el polvo se asienta y el camino se vuelve liso y firme. El rey Bhīṣmaka se preparó minuciosamente para la gran boda, preparando el escenario para el triunfante rapto de la hermosa Rukmiṇī-devī por parte del Señor Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library