|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 53 Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī >>
<< VERSE 51-55 VERSO 51-55 >>
tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām śuci-smitāṁ bimba-phalādhara-dyuti- śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa- vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Rukmiṇī appeared as enchanting as the Lord’s illusory potency, who enchants even the sober and grave. Thus the kings gazed upon her virgin beauty, her shapely waist, and her lovely face adorned with earrings. Her hips were graced with a jewel-studded belt, her breasts were just budding, and her eyes seemed apprehensive of her encroaching locks of hair. She smiled sweetly, her jasmine-bud teeth reflecting the glow of her bimba-red lips. As she walked with the motions of a royal swan, the effulgence of her tinkling ankle bells beautified her feet. Seeing her, the assembled heroes were totally bewildered. Lust tore at their hearts. Indeed, when the kings saw her broad smile and shy glance, they became stupefied, dropped their weapons and fell unconscious to the ground from their elephants, chariots and horses. On the pretext of the procession, Rukmiṇī displayed her beauty for Kṛṣṇa alone. Slowly she advanced the two moving lotus-whorls of her feet, awaiting the arrival of the Supreme Lord. With the fingernails of her left hand she pushed some strands of hair away from her face and shyly looked from the corners of her eyes at the kings standing before her. At that moment she saw Kṛṣṇa. Then, while His enemies looked on, the Lord seized the princess, who was eager to mount His chariot. | | | Rukmiṇī parecía tan encantadora como la potencia ilusoria del Señor, que encanta incluso a los sobrios y duros. Así los reyes contemplaron su belleza virginal, su cintura torneada y su hermoso rostro adornado con aretes. Sus caderas estaban adornadas con un cinturón tachonado de joyas, sus pechos apenas estaban floreciendo y sus ojos parecían temer sus mechones de cabello invasores. Ella sonrió dulcemente, sus dientes de capullo de jazmín reflejaban el brillo de sus labios rojo bimba. Mientras caminaba con los movimientos de un cisne real, el brillo de sus tintineantes campanillas embellecía sus pies. Al verla, los héroes reunidos quedaron totalmente desconcertados. La lujuria desgarró sus corazones. De hecho, cuando los reyes vieron su amplia sonrisa y su mirada tímida, quedaron estupefactos, dejaron caer sus armas y cayeron inconscientes al suelo desde sus elefantes, carros y caballos. Con el pretexto de la procesión, Rukmiṇī mostró su belleza únicamente para Kṛṣṇa. Lentamente avanzó los dos espirales de loto de sus pies, esperando la llegada del Señor Supremo. Con las uñas de su mano izquierda se apartó algunos mechones de cabello de la cara y miró tímidamente por el rabillo del ojo a los reyes que estaban frente a ella. En ese momento vio a Kṛṣṇa. Entonces, mientras sus enemigos miraban, el Señor tomó a la princesa que estaba ansiosa por subir a su carro. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Rukmiṇī was anxious that her locks of hair might impede her vision, since she was most eager to see her beloved Kṛṣṇa. The nondevotees, or demons, are bewildered at seeing the opulences of the Lord and think that His potency is meant for their gross sense gratification. But Rukmiṇī, an expansion of Kṛṣṇa’s internal pleasure potency, was meant for the Lord alone. | | | Según Śrīla Jīva Gosvāmī, Rukmiṇī estaba ansiosa porque sus mechones de cabello pudieran impedirle la visión, ya que estaba muy ansiosa por ver a su amado Kṛṣṇa. Los no devotos, o demonios, están desconcertados al ver las opulencias del Señor y piensan que Su potencia está destinada a la complacencia de sus burdos sentidos. Pero Rukmiṇī, una expansión de la potencia de placer interno de Kṛṣṇa, estaba destinada únicamente al Señor. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the following verse to describe the kind of woman known as śyāmā: | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita el siguiente verso para describir el tipo de mujer conocida como śyāmā: | | | | śīta-kāle bhaved usṇo
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā | | | śīta-kāle bhaved usṇo
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā | | | | “A woman is called śyāmā when her breasts are very firm and when someone in her presence feels warm in the winter and cool in the summer.” | | | «A una mujer se le llama śyāmā cuando sus senos son muy firmes y cuando alguien en su presencia se siente cálido en invierno y fresco en verano». | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that since the beautiful form of Rukmiṇī is a manifestation of the Lord’s internal energy, the nondevotees cannot perceive her. Thus the heroic kings assembled in Vidarbha were agitated with lust upon seeing the Lord’s illusory potency, an expansion of Rukmiṇī. In other words, no one can lust after the Lord’s eternal consort, since as soon as one’s mind is contaminated with lust, the covering of Māyā separates one from the pristine beauty of the spiritual world and its inhabitants. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī además señala que, dado que la hermosa forma de Rukmiṇī es una manifestación de la energía interna del Señor, los no devotos no pueden percibirla. Así, los heroicos reyes reunidos en Vidarbha se agitaron de lujuria al ver la potencia ilusoria del Señor, una expansión de Rukmiṇī. En otras palabras, nadie puede codiciar a la consorte eterna del Señor, ya que tan pronto como la mente se contamina con la lujuria, la cobertura de Māyā lo separa a uno de la prístina belleza del mundo espiritual y sus habitantes. | | | | Finally, Śrīmatī Rukmiṇī-devī felt shy as she looked from the corners of her eyes at the other kings, for she did not want to meet the glances of those inferior men. | | | Finalmente, Śrīmatī Rukmiṇī-devī se sintió tímida mientras miraba de reojo a los otros reyes, porque no quería encontrarse con las miradas de esos hombres inferiores. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |