|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 53 Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī >>
<< VERSE 25 VERSO 25 >>
durbhagāyā na me dhātā nānukūlo maheśvaraḥ devī vā vimukhī gaurī rudrāṇī girijā satī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| I am extremely unfortunate, for the creator is not favorably disposed toward me, nor is the great Lord Śiva. Or perhaps Śiva’s wife, Devī, who is known as Gaurī, Rudrāṇī, Girijā and Satī, has turned against me. | | | Soy extremadamente desafortunada, porque el creador no tiene una disposición favorable hacia mí, ni tampoco el gran Señor Śiva. O tal vez la esposa de Śiva, Devī, conocida como Gaurī, Rudrāṇī, Girijā y Satī, se ha vuelto contra mí. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Rukmiṇī might have thought, “Even if Kṛṣṇa wanted to come, He might have been stopped on the path by the creator, Brahmā, who is not favorably inclined toward me. But why should he be unfavorable? Perhaps it is Maheśvara, Lord Śiva, whom on some occasion I did not properly worship and who thus became angry with me. But he is Maheśvara, the great controller, so why would he be angry with such an insignificant and foolish girl as me? | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Rukmiṇī pudo pensar: «Incluso si Kṛṣṇa hubiera querido venir, el creador, Brahmā, que no se inclina favorablemente hacia mí, pudo detenerlo en el camino. Pero ¿por qué debería ser desfavorable? Quizás sea Maheśvara, el Señor Śiva, a quien en alguna ocasión no adoré apropiadamente y quien por eso se enojó conmigo. Pero él es Maheśvara, el gran controlador, entonces ¿por qué estaría enojado con una chica tan insignificante y tonta como yo? | | | | Perhaps it is Śiva’s wife, Gaurīdevī, who is displeased, though I worship her every day. Alas, alas, how have I offended her so that she has turned against me? But after all, she is Rudrāṇī, the wife of Rudra, and her very name means ‘one who makes everyone cry.’ So perhaps she and Śiva want me to cry. But seeing that I am so miserable, about to give up my life, why don’t they soften their attitude? The reason must be that Goddess Devī is Girijā, an adopted daughter, so why should she be soft-hearted? In her incarnation as Satī she gave up her body, so perhaps she now wants me to give up my body also.” | | | Quizás sea la esposa de Śiva, Gaurīdevī, quien está disgustada, aunque la adoro todos los días. ¡Ay, ay! ¿Cómo la ofendí para que ella se volviera contra de mí? Después de todo, ella es Rudrāṇī, la esposa de Rudra y su mismo nombre significa ‘la que hace llorar a todos’. Así que tal vez ella y Śiva quieran que yo llore. Pero viendo que soy tan miserable, a punto de renunciar a mi vida, ¿por qué no suavizan su actitud? La razón debe ser que la Diosa Devī es Girijā, una hija adoptiva, entonces ¿por qué debería ser bondadosa? En su encarnación como Satī, ella entregó su cuerpo, así que tal vez ahora quiera que yo también abandone mi cuerpo». | | | | Thus the ācārya, with realized poetic sensitivity, interprets the various names used in this verse. | | | Así, con sensibilidad poética realizada, el ācārya interpreta los diversos nombres utilizados en este verso. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |