Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 53 Kṛṣṇa Kidnaps Rukmiṇī — Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī >>

<< VERSE 24 — VERSO 24 >>


api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Perhaps the faultless Lord, even while preparing to come here, saw something contemptible in me and therefore has not come to take my hand.Quizás el intachable Señor, incluso mientras se preparaba para venir aquí, vio algo despreciable en mí y por eso no vino a tomar mi mano.

PURPORT — SIGNIFICADO

Princess Rukmiṇī boldly invited Śrī Kṛṣṇa to kidnap her. When Rukmiṇī did not see Him come, she naturally feared that He had rejected her proposal, perhaps finding some unacceptable quality in her. As expressed here, the Lord Himself is anavadya, faultless, and if He saw some fault in Rukmiṇī she would be an unworthy bride for Him. It was natural for the young princess to feel such anxiety. Furthermore, if Śrī Kṛṣṇa had actually made this decision, it would be natural for the brāhmaṇa to fear Rukmiṇī’s reaction were he to bring her the news, and that would explain why he had not come.La princesa Rukmiṇī valientemente invitó a Śrī Kṛṣṇa a secuestrarla. Cuando Rukmiṇī no lo vio venir, naturalmente temió que Él hubiera rechazado su propuesta, tal vez encontrando alguna cualidad inaceptable en ella. Como se expresa aquí, el Señor mismo es anavadya, sin defecto, si Él viera algún defecto en Rukmiṇī, ella sería una esposa indigna para Él. Era natural que la joven princesa sintiera tanta ansiedad. Además, si Śrī Kṛṣṇa realmente hubiera tomado esa decisión, sería natural que el brāhmaṇa temiera la reacción de Rukmiṇī si le diera la noticia, eso explicaría por qué no había llegado.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library