|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 52 Rukmiṇī’s Message to Lord Kṛṣṇa El mensaje de Rukmiṇī al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 37 VERSO 37 >>
śrī-rukmiṇy uvāca śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrī Rukmiṇī said [in her letter, as read by the brāhmaṇa]: O beauty of the worlds, having heard of Your qualities, which enter the ears of those who hear and remove their bodily distress, and having also heard of Your beauty, which fulfills all the visual desires of those who see, I have fixed my shameless mind upon You, O Kṛṣṇa. | | | Śrī Rukmiṇī dijo [en su carta, leída por el brāhmaṇa]: ¡Oh belleza de los mundos!, habiendo escuchado hablar de Tus cualidades, que entran en los oídos de aquellos que las escuchan y eliminan sus angustias corporales, también habiendo escuchado acerca de Tu belleza, que satisface todos los deseos visuales de aquellos que ven, fijé mi mente desvergonzada en Ti, ¡oh Kṛṣṇa! | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Rukmiṇī was a king’s daughter, courageous and bold, and furthermore she would rather die than lose Kṛṣṇa. Considering all this, she wrote a frank, explicit letter, begging Kṛṣṇa to come and take her away. | | | Rukmiṇī era la hija de un rey, valiente y audaz, además preferiría morir antes que perder a Kṛṣṇa. Considerando todo esto, escribió una carta franca y explícita, rogándole a Kṛṣṇa que viniera y se la llevara. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |