|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 52 Rukmiṇī’s Message to Lord Kṛṣṇa El mensaje de Rukmiṇī al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
kaccid dvija-vara-śreṣṭha dharmas te vṛddha-sammataḥ vartate nāti-kṛcchreṇa santuṣṭa-manasaḥ sadā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| [The Supreme Lord said:] O best of exalted brāhmaṇas, are your religious practices, sanctioned by senior authorities, proceeding without great difficulty? Is your mind always fully satisfied? | | | [El Señor Supremo dijo:] ¡Oh, el mejor de los exaltados brāhmaṇas!, ¿tus prácticas religiosas, sancionadas por las autoridades superiores, se desarrollan sin gran dificultad? ¿Está tu mente siempre completamente satisfecha? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here we have translated the word dharma as “religious practice,” although this does not fully convey the Sanskrit sense of the word. Kṛṣṇa did not appear within a secular society. The people in Vedic times could hardly imagine a society that did not understand the need to obey God’s law. Thus to them the word dharma conveyed a sense of duty in general, higher principles, prescribed duty and so on. It was automatically understood that such duties were within a religious context. But religion in those days was not a specific aspect or department of life, but rather a guiding light for all activities. Irreligious life was considered demoniac, and God’s hand was seen in everything. | | | Aquí decidimos traducir la palabra dharma como «práctica religiosa», aunque esto no transmite completamente el sentido sánscrito de la palabra. Kṛṣṇa no apareció dentro de una sociedad secular. La gente de la época védica difícilmente podía imaginar una sociedad que no comprendiera la necesidad de obedecer la ley de Dios. Así, para ellos, la palabra dharma transmitía un sentido del deber en general, principios superiores, deber prescrito, etc. Se entendió automáticamente que tales deberes estaban dentro de un contexto religioso. En aquellos días la religión no era un aspecto o departamento específico de la vida, sino más bien una luz que guiaba todas las actividades. La vida irreligiosa era considerada demoníaca y la mano de Dios se veía en todo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |