|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 52 Rukmiṇī’s Message to Lord Kṛṣṇa El mensaje de Rukmiṇī al Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 2 VERSO 2 >>
saṁvīkṣya kṣullakān martyān paśūn vīrud-vanaspatīn matvā kali-yugaṁ prāptaṁ jagāma diśam uttarām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Seeing that the size of all the human beings, animals, trees and plants was severely reduced, and thus realizing that the Age of Kali was at hand, Mucukunda left for the north. | | | Viendo que el tamaño de todos los seres humanos, animales, árboles y plantas se había reducido gravemente y al darse cuenta de que la Era de Kali estaba cerca, Mucukunda partió hacia el norte. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| There are several significant words in this verse. A standard Sanskrit dictionary gives the following English meanings for the word kṣullaka: “little, small, low, vile, poor, indigent, wicked, malicious, abandoned, hard, pained, distressed.” These are the symptoms of the Age of Kali, and all these qualities are said here to apply to men, animals, plants and trees in this age. We who are enamored of ourselves and our environment can perhaps imagine the superior beauty and living conditions available to people in former ages. | | | Hay varias palabras significativas en este verso. Un diccionario sánscrito estándar ofrece los siguientes significados para la palabra kṣullaka: «diminuto, pequeño, bajo, vil, pobre, indigente, malvado, malicioso, abandonado, duro, dolorido, angustiado». Estos son los síntomas de la Era de Kali, aquí se dice que todas estas cualidades se aplican a los hombres, animales, plantas y árboles de esta era. Nosotros, que estamos enamorados de nosotros mismos y de nuestro entorno, tal vez podamos imaginar la belleza superior y las condiciones de vida de las que disponían las personas en épocas pasadas. | | | | The last line of this text, jagāma diśam uttarām — “He went toward the north” — can be understood as follows. By traveling north in India, one comes to the world’s highest mountains, the Himālayan range. There one can still find many beautiful peaks and valleys, where there are quiet hermitages suitable for austerity and meditation. Thus in Vedic culture “going to the north” indicates renouncing the comforts of ordinary society and going to the Himālayan Mountains to practice serious austerities for spiritual advancement. | | | La última línea de este texto, jagāma diśam uttarām («Fue hacia el norte»), puede entenderse de la siguiente manera. Al viajar al norte de la India, uno llega a las montañas más altas del mundo, la cordillera del Himalaya. Allí todavía se pueden encontrar muchos picos y valles hermosos, donde se encuentran tranquilas ermitas propicias para la austeridad y la meditación. Así, en la cultura védica «ir al norte» indica renunciar a las comodidades de la sociedad ordinaria e ir a las montañas del Himalaya para practicar serias austeridades para el avance espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |