Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 52 - Rukmiṇī’s Message to Lord Kṛṣṇa >>
<< 52 - El mensaje de Rukmiṇī al Señor Kṛṣṇa >>

10.52.1Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, thus graced by Lord Kṛṣṇa, Mucukunda circumambulated Him and bowed down to Him. Then Mucukunda, the beloved descendant of Ikṣvāku, exited through the mouth of the cave.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, con la gracia del Señor Kṛṣṇa, Mucukunda Lo circunvaló y se postró ante Él. Entonces Mucukunda, el amado descendiente de Ikṣvāku, salió por la boca de la cueva.
10.52.2Seeing that the size of all the human beings, animals, trees and plants was severely reduced, and thus realizing that the Age of Kali was at hand, Mucukunda left for the north.Viendo que el tamaño de todos los seres humanos, animales, árboles y plantas se había reducido gravemente y al darse cuenta de que la Era de Kali estaba cerca, Mucukunda partió hacia el norte.
10.52.3The sober King, beyond material association and free of doubt, was convinced of the value of austerity. Absorbing his mind in Lord Kṛṣṇa, he came to Gandhamādana Mountain.El sobrio rey, más allá de toda asociación material y libre de dudas, estaba convencido del valor de la austeridad. Absorbiendo su mente en el Señor Kṛṣṇa, llegó a la montaña Gandhamādana.
10.52.4There he arrived at Badarikāśrama, the abode of Lord Nara-Nārāyaṇa, where, remaining tolerant of all dualities, he peacefully worshiped the Supreme Lord Hari by performing severe austerities.Así llegó a Badarikāśrama, la morada del Señor Nara-Nārāyaṇa, donde, siendo tolerante con todas las dualidades, adoró pacíficamente al Señor Supremo Hari realizando rigurosas austeridades.
10.52.5The Lord returned to Mathurā, which was still surrounded by Yavanas. Then He destroyed the army of barbarians and began taking their valuables to Dvārakā.El Señor regresó a Mathurā, que todavía estaba rodeada de yavanas. Entonces destruyó el ejército de bárbaros y comenzó a llevar sus objetos de valor a Dvārakā.
10.52.6As the wealth was being carried by oxen and men under Lord Kṛṣṇa’s direction, Jarāsandha appeared at the head of twenty-three armies.Mientras los bueyes y los hombres transportaban la riqueza bajo la dirección del Señor Kṛṣṇa, Jarāsandha apareció al frente de veintitrés ejércitos.
10.52.7O King, seeing the fierce waves of the enemy’s army, the two Mādhavas, imitating human behavior, ran swiftly away.¡Oh Rey! al ver las feroces oleadas del ejército enemigo, los dos Mādhavas, imitando el comportamiento humano, huyeron rápidamente.
10.52.8Abandoning the abundant riches, fearless but feigning fear, They went many yojanas on Their lotuslike feet.Abandonando las abundantes riquezas, sin miedo pero fingiendo miedo, caminaron muchos yojanas sobre Sus pies de loto.
10.52.9When he saw Them fleeing, powerful Jarāsandha laughed loudly and then pursued Them with charioteers and foot soldiers. He could not understand the exalted position of the two Lords.Cuando Los vio huir, el poderoso Jarāsandha se rió a carcajadas, entonces Los persiguió con aurigas y soldados de a pie. No podía entender la exaltada posición de los dos Señores.
10.52.10Apparently exhausted after fleeing a long distance, the two Lords climbed a high mountain named Pravarṣaṇa, upon which Lord Indra showers incessant rain.Aparentemente exhaustos después de huir una larga distancia, los dos Señores escalaron una elevada montaña llamada Pravarṣaṇa, sobre la cual el Señor Indra vierte una lluvia incesante.
10.52.11Although he knew They were hiding on the mountain, Jarāsandha could find no trace of Them. Therefore, O King, he placed firewood on all sides and set the mountain ablaze.Aunque sabía que estaban escondidos en la montaña, Jarāsandha no pudo encontrar rastro de Ellos. Por eso, ¡oh Rey! colocó leña por todos lados y le prendió fuego a la montaña.
10.52.12The two of Them then suddenly jumped from the burning mountain, which was eleven yojanas high, and fell to the ground.Entonces, repentinamente los dos saltaron desde la montaña en llamas, que tenía once yojanas de altura y cayeron al suelo.
10.52.13Unseen by Their opponent or his followers, O King, those two most exalted Yadus returned to Their city of Dvārakā, which had the ocean as a protective moat.Sin ser vistos por Su oponente ni por sus seguidores, ¡oh Rey! estos dos muy exaltados Yadus regresaron a Su ciudad de Dvārakā, que tenía al océano como su foso protector.
10.52.14Jarāsandha, moreover, mistakenly thought that Balarāma and Keśava had burned to death in the fire. Thus he withdrew his vast military force and returned to the Magadha kingdom.Jarasandha, además pensó erróneamente que Balarama y Keśava murieron quemados en el fuego. Así que retiró su vasta fuerza militar y regresó al reino de Magadha.
10.52.15As ordered by Lord Brahmā, Raivata, the opulent ruler of Ānarta, gave Lord Balarāma his daughter Raivatī in marriage. This has already been discussed.Tal como lo ordenó el Señor Brahmā, Raivata, el opulento gobernante de Ānarta, le dio al Señor Balarāma su hija Raivatī en matrimonio. Esto ya fue narrado.
10.52.16-17O hero among the Kurus, the Supreme Lord Himself, Govinda, married Bhīṣmaka’s daughter, Vaidarbhī, who was a direct expansion of the goddess of fortune. The Lord did this by her desire, and in the process He beat down Śālva and other kings who took Śiśupāla’s side. Indeed, as everyone watched, Śrī Kṛṣṇa took Rukmiṇī just as Garuḍa boldly stole nectar from the demigods.¡Oh, héroe entre los Kurus!, el propio Señor Supremo, Govinda, se casó con la hija de Bhīṣmaka, Vaidarbhī, que era una expansión directa de la diosa de la fortuna. El Señor hizo esto por el deseo de ella, en el proceso derrotó a Śālva y a otros reyes que se pusieron del lado de Śiśupāla. De hecho, mientras todos observaban, Śrī Kṛṣṇa tomó a Rukmiṇī justo cuando Garuḍa robaba audazmente el néctar de los semidioses.
10.52.18King Parīkṣit said: The Supreme Lord married Rukmiṇī, the beautiful-faced daughter of Bhīṣmaka, in the Rākṣasa style — or so I have heard.El rey Parīkṣit dijo: El Señor Supremo se casó con Rukmiṇī, la hija de hermoso rostro de Bhīṣmaka, al estilo Rākṣasa, o eso escuché.
10.52.19My lord, I wish to hear how the immeasurably powerful Lord Kṛṣṇa took away His bride while defeating such kings as Māgadha and Sālva.Mi señor, deseo escuchar cómo el inmensurablemente poderoso Señor Kṛṣṇa se llevó a Su esposa mientras derrotaba a reyes como Māgadha y Sālva.
10.52.20What experienced listener, O brāhmaṇa, could ever grow satiated while listening to the pious, charming and ever-fresh topics of Lord Kṛṣṇa, which cleanse away the world’s contamination?¿Qué oyente experimentado, ¡oh brāhmaṇa! podría alguna vez saciarse mientras escucha los temas piadosos, encantadores y siempre frescos del Señor Kṛṣṇa, que limpian la contaminación del mundo?
10.52.21Śrī Bādarāyaṇi said: There was a king named Bhīṣmaka, the powerful ruler of Vidarbha. He had five sons and one daughter of lovely countenance.Śrī Bādarāyaṇi dijo: Hubo un rey llamado Bhīṣmaka, el poderoso gobernante de Vidarbha. Tuvo cinco hijos y una hija de hermoso rostro.
10.52.22Rukmī was the first-born son, followed by Rukmaratha, Rukmabāhu, Rukmakeśa and Rukmamālī. Their sister was the exalted Rukmiṇī.Rukmī fue el primogénito, seguido por Rukmaratha, Rukmabāhu, Rukmakeśa y Rukmamālī. Su hermana era la exaltada Rukmiṇī.
10.52.23Hearing of the beauty, prowess, transcendental character and opulence of Mukunda from visitors to the palace who sang His praises, Rukmiṇī decided that He would be the perfect husband for her.Al enterarse de la belleza, las proezas, el carácter trascendental y la opulencia de Mukunda por parte de los visitantes del palacio que cantaban Sus alabanzas, Rukmiṇī decidió que Él sería el marido perfecto para ella.
10.52.24Lord Kṛṣṇa knew that Rukmiṇī possessed intelligence, auspicious bodily markings, magnanimity, beauty, proper behavior and all other good qualities. Concluding that she would be an ideal wife for Him, He made up His mind to marry her.El Señor Kṛṣṇa sabía que Rukmiṇī poseía inteligencia, marcas corporales auspiciosas, magnanimidad, belleza, comportamiento apropiado y todas las demás buenas cualidades. Concluyendo que ella sería una esposa ideal para Él, decidió casarse con ella.
10.52.25O King, because Rukmī envied the Lord, he forbade his family members to give his sister to Kṛṣṇa, although they wanted to. Instead, Rukmī decided to give Rukmiṇī to Śiśupāla.¡Oh, rey!, como Rukmī envidiaba al Señor, prohibió a los miembros de su familia entregar su hermana a Kṛṣṇa, aunque ellos querían hacerlo. En cambio, Rukmī decidió entregar Rukmiṇī a Śiśupāla.
10.52.26Dark-eyed Vaidarbhī was aware of this plan, and it deeply upset her. Analyzing the situation, she quickly sent a trustworthy brāhmaṇa to Kṛṣṇa.Vaidarbhī, la de ojos obscuros, estaba consciente de este plan y eso la molestó profundamente. Al analizar la situación, rápidamente envió a un brāhmaṇa digno de confianza a Kṛṣṇa.
10.52.27Upon reaching Dvārakā, the brāhmaṇa was brought inside by the gatekeepers and saw the primeval Personality of Godhead sitting on a golden throne.Al llegar a Dvārakā, los porteros llevaron al brāhmaṇa al interior y vio a la primigénea Personalidad de Dios sentado en un trono dorado.
10.52.28Seeing the brāhmaṇa, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the brāhmaṇas, came down from His throne and seated him. Then the Lord worshiped him just as He Himself is worshiped by the demigods.Al ver al brāhmaṇa, Śrī Kṛṣṇa, el Señor de los brāhmaṇas, descendió de Su trono y lo sentó. Entonces el Señor lo adoró tal como a Él mismo lo adoran los semidioses.
10.52.29After the brāhmaṇa had eaten and rested, Śrī Kṛṣṇa, the goal of saintly devotees, came forward, and while massaging the brāhmaṇa’s feet with His own hands, He patiently questioned him as follows.Después de que el brāhmaṇa comiera y descansara, Śrī Kṛṣṇa, la meta de los santos devotos, se adelantó y mientras masajeaba los pies del brāhmaṇa con Sus propias manos, pacientemente le hizo las siguientes preguntas.
10.52.30[The Supreme Lord said:] O best of exalted brāhmaṇas, are your religious practices, sanctioned by senior authorities, proceeding without great difficulty? Is your mind always fully satisfied?[El Señor Supremo dijo:] ¡Oh, el mejor de los exaltados brāhmaṇas!, ¿tus prácticas religiosas, sancionadas por las autoridades superiores, se desarrollan sin gran dificultad? ¿Está tu mente siempre completamente satisfecha?
10.52.31When a brāhmaṇa is satisfied with whatever comes his way and does not fall away from his religious duties, those very religious principles become his desire cow, fulfilling all his wishes.Cuando un brāhmaṇa está satisfecho con todo lo que se le presenta y no abandona sus deberes religiosos, esos mismos principios religiosos se convierten en su vaca de los deseos, cumpliendo todos sus pedidos.
10.52.32An unsatisfied brāhmaṇa wanders restlessly from one planet to another, even if he becomes King of heaven. But a satisfied brāhmaṇa, though he may possess nothing, rests peacefully, all his limbs free of distress.Un brāhmaṇa insatisfecho deambula inquieto de un planeta a otro, incluso si llega a ser Rey del cielo. Pero un brāhmaṇa satisfecho, aunque no posea nada, descansa en paz y todos sus miembros están libres de angustia.
10.52.33I repeatedly bow My head in respect to those brāhmaṇas who are satisfied with their lot. Saintly, prideless and peaceful, they are the best well-wishers of all living beings.Repetidamente inclino Mi cabeza con respeto por aquellos brāhmaṇas que están satisfechos con su suerte. Santos, sin orgullo y pacíficos, son los mejores simpatizantes de todos los seres vivos.
10.52.34O brāhmaṇa, is your King attending to your welfare? Indeed, that king in whose country the citizens are happy and protected is very dear to Me.¡Oh, brāhmaṇa!, ¿tu Rey se ocupa de tu bienestar? De hecho, ese rey en cuyo país los ciudadanos son felices y están protegidos es muy querido para Mí.
10.52.35Whence have you come, crossing the impassable sea, and for what purpose? Explain all this to Us if it is not a secret, and tell Us what We may do for you.¿De dónde vienes? ¿cruzando el mar infranqueable? ¿con qué propósito? Explícanos todo esto si no es un secreto y dinos qué podemos hacer por ti.
10.52.36Thus questioned by the Supreme Personality of Godhead, who incarnates to perform His pastimes, the brāhmaṇa told Him everything.Así interrogado por la Suprema Personalidad de Dios, que encarna para realizar Sus pasatiempos, el brāhmaṇa Le contó todo.
10.52.37Śrī Rukmiṇī said [in her letter, as read by the brāhmaṇa]: O beauty of the worlds, having heard of Your qualities, which enter the ears of those who hear and remove their bodily distress, and having also heard of Your beauty, which fulfills all the visual desires of those who see, I have fixed my shameless mind upon You, O Kṛṣṇa.Śrī Rukmiṇī dijo [en su carta, leída por el brāhmaṇa]: ¡Oh belleza de los mundos!, habiendo escuchado hablar de Tus cualidades, que entran en los oídos de aquellos que las escuchan y eliminan sus angustias corporales, también habiendo escuchado acerca de Tu belleza, que satisface todos los deseos visuales de aquellos que ven, fijé mi mente desvergonzada en Ti, ¡oh Kṛṣṇa!
10.52.38O Mukunda, You are equal only to Yourself in lineage, character, beauty, knowledge, youthfulness, wealth and influence. O lion among men, You delight the minds of all mankind. What aristocratic, sober-minded and marriageable girl of a good family would not choose You as her husband when the proper time has come?¡Oh Mukunda! sólo eres igual a Ti mismo en linaje, carácter, belleza, conocimiento, juventud, riqueza e influencia. ¡Oh león entre los hombres! Tú deleitas la mente de toda la humanidad. ¿Qué muchacha aristocrática, sobria y casadera de buena familia no te elegiría como marido cuando llegue el momento adecuado?
10.52.39Therefore, my dear Lord, I have chosen You as my husband, and I surrender myself to You. Please come swiftly, O almighty one, and make me Your wife. My dear lotus-eyed Lord, let Śiśupāla never touch the hero’s portion like a jackal stealing the property of a lion.Por eso, mi querido Señor, te elegí como mi marido y me entrego a Ti. Por favor, ven pronto, ¡oh todopoderoso! y hazme tu esposa. Mi querido Señor de ojos de loto, que Śiśupāla nunca toque la porción del héroe como un chacal robando la propiedad de un león.
10.52.40If I have sufficiently worshiped the Supreme Personality of Godhead by pious works, sacrifices, charity, rituals and vows, and also by worshiping the demigods, brāhmaṇas and gurus, then may Gadāgraja come and take my hand, and not Damaghoṣa’s son or anyone else.Si he adorado suficientemente a la Suprema Personalidad de Dios mediante obras piadosas, sacrificios, caridad, rituales, votos y también adorando a los semidioses, brāhmaṇas y gurus, entonces que Gadagraja venga y tome mi mano y no el hijo de Damaghoṣa ni cualquier otra persona.
10.52.41O unconquerable one, tomorrow when my marriage ceremony is about to begin, You should arrive unseen in Vidarbha and surround Yourself with the leaders of Your army. Then crush the forces of Caidya and Magadhendra and marry me in the Rākṣasa style, winning me with Your valor.¡Oh invencible! mañana, cuando mi ceremonia de matrimonio esté a punto de comenzar, deberás llegar sin ser visto a Vidarbha y rodearte de los líderes de Tu ejército. Entonces aplasta las fuerzas de Caidya y Magadhendra y cásate conmigo al estilo Rākṣasa, ganándome con Tu valor.
10.52.42Since I will be staying within the inner chambers of the palace, You may wonder, “How can I carry you away without killing some of your relatives?” But I shall tell You a way: On the day before the marriage there is a grand procession to honor the royal family’s deity, and in this procession the new bride goes outside the city to visit Goddess Girijā.Como me quedaré en las cámaras interiores del palacio, quizás te preguntes: «¿Cómo puedo llevarte sin matar a algunos de tus parientes?» Te diré una manera: el día antes de la boda hay una gran procesión para honrar a la deidad de la familia real, en esta procesión la nueva novia sale de la ciudad para visitar a la Diosa Girija.
10.52.43O lotus-eyed one, great souls like Lord Śiva hanker to bathe in the dust of Your lotus feet and thereby destroy their ignorance. If I cannot obtain Your mercy, I shall simply give up my vital force, which will have become weak from the severe penances I will perform. Then, after hundreds of lifetimes of endeavor, I may obtain Your mercy.¡Oh, el de ojos de loto!, grandes almas como el Señor Śiva anhelan bañarse en el polvo de Tus pies de loto y así destruir su ignorancia. Si no puedo obtener Tu misericordia, simplemente renunciaré a mi fuerza vital, que se habrá debilitado por las severas penitencias que realizaré. Entonces, después de cientos de vidas de esfuerzo, podré obtener Tu misericordia.
10.52.44The brāhmaṇa said: This is the confidential message I have brought with me, O Lord of the Yadus. Please consider what must be done in these circumstances, and do it at once.El brāhmaṇa dijo: Éste es el mensaje confidencial que traje conmigo, ¡oh, Señor de los Yadus! Por favor considera lo que se debe hacer en estas circunstancias y házlo de inmediato.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library