|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 51 The Deliverance of Mucukunda La liberación de Mucukunda >>
<< VERSE 50 VERSO 50 >>
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ sa eva kālena duratyayena te kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The body that at first rides high on fierce elephants or chariots adorned with gold and is known by the name “king” is later, by Your invincible power of time, called “feces,” “worms,” or “ashes.” | | | Al cuerpo, que al principio cabalga en lo alto de feroces elefantes o carros adornados con oro y que es conocido con el nombre de «rey», más tarde, por Tu invencible poder del tiempo, se le llama «heces», «gusanos» o «cenizas». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In the United States and other materially developed countries, dead bodies are cosmetically disposed of in a tidy ceremonial way, but in many parts of the world old, sickly and injured people die in lonely or neglected places, where dogs and jackals consume their bodies and transform them into stool. And if one is so blessed as to be buried in a coffin, one’s body may very well be consumed by worms and other minuscule creatures. Also, many earthly cadavers are burned and thus transformed into ashes. In any case, death is certain, and the ultimate fate of the body is never sublime. That is the real purport of Mucukunda’s statement here — that the body, though now called “king,” “prince,” “beauty queen,” “upper-middle class” and so on, will eventually be called “stool,” “worms” and “ashes.” | | | En los Estados Unidos de América y otros países materialmente desarrollados, los cadáveres se eliminan cosméticamente de una manera ceremonial ordenada, pero en muchas partes del mundo los ancianos, los enfermos y los heridos mueren en lugares solitarios o descuidados, donde perros y chacales consumen sus cuerpos y los transforman en heces. Si alguien tiene la suerte de ser enterrado en un ataúd, es muy posible que su cuerpo sea consumido por gusanos y otras criaturas minúsculas. Además, muchos cadáveres terrenales son quemados y así transformados en cenizas. En cualquier caso, la muerte es segura y el destino final del cuerpo nunca es sublime. Ése es el verdadero significado de la declaración de Mucukunda aquí: que el cuerpo, aunque ahora es llamado «rey», «príncipe», «reina de belleza», «clase media alta», etc., con el tiempo se le llamará «heces», «gusanos» o «cenizas». | | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes the following Vedic statement:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī cita la siguiente declaración védica:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ | | | | “After passing through many thousands of species and undergoing great struggle, the conditioned living entities finally obtain the human form. Thus those human beings who still do not worship Lord Viṣṇu, who can bring them real happiness, have certainly become enemies of both themselves and humanity.” | | | «Después de atravesar miles de especies y pasar por grandes luchas, las entidades vivientes condicionadas finalmente obtienen la forma humana. Así pues, aquellos seres humanos que todavía no adoran al Señor Viṣṇu, quien puede brindarles verdadera felicidad, ciertamente se han convertido en enemigos tanto de ellos mismos como de la humanidad». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |