|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 51 The Deliverance of Mucukunda La liberación de Mucukunda >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| That person has an impure mind who, despite having somehow or other automatically obtained the rare and highly evolved human form of life, does not worship Your lotus feet. Like an animal that has fallen into a blind well, such a person has fallen into the darkness of a material home. | | | Tiene una mente impura esa persona que, a pesar de haber obtenido automáticamente de una forma u otra la rara y altamente evolucionada forma de vida humana, no adora Tus pies de loto. Como un animal que ha caído en un pozo ciego, esa persona ha caído en la obscuridad de un hogar material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Our real home is in the kingdom of God. Despite our tenacious determination to remain in our material home, death will rudely eject us from the theater of material affairs. To stay at home is not bad, nor is it bad to devote ourselves to our loved ones. But we must understand that our real home is eternal, in the spiritual kingdom. | | | Nuestro verdadero hogar está en el reino de Dios. A pesar de nuestra tenaz determinación de permanecer en nuestro hogar material, la muerte nos expulsará bruscamente del teatro de los asuntos materiales. Quedarnos en casa no está mal, como tampoco lo está dedicarnos a nuestros seres queridos. Pero debemos entender que nuestro verdadero hogar es eterno en el reino espiritual. | | | | The word ayatnataḥ indicates that human life has been automatically awarded to us. We have not constructed our human bodies, and therefore we should not foolishly claim, “This body is mine.” The human form is a gift of God and should be used to achieve the perfection of God consciousness. One who does not understand this is asan-mati, possessed of dull, mundane understanding. | | | La palabra ayatnataḥ indica que se nos ha otorgado automáticamente la vida humana. No hemos construido nuestros cuerpos humanos, por lo tanto, no debemos afirmar tontamente: «Este cuerpo es mío». La forma humana es un regalo de Dios y debe usarse para lograr la perfección de la conciencia de Dios. Aquel que no comprende esto es asan-mati, poseedor de una comprensión embotada y mundana. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |