|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 51 The Deliverance of Mucukunda La liberación de Mucukunda >>
<< VERSE 23-26 VERSO 23-26 >>
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| As he gazed at the Lord, King Mucukunda saw that He was dark blue like a cloud, had four arms, and wore a yellow silk garment. On His chest He bore the Śrīvatsa mark and on His neck the brilliantly glowing Kaustubha gem. Adorned with a Vaijayantī garland, the Lord displayed His handsome, peaceful face, which attracts the eyes of all mankind with its shark-shaped earrings and affectionately smiling glance. The beauty of His youthful form was unexcelled, and He moved with the nobility of an angry lion. The highly intelligent King was overwhelmed by the Lord’s effulgence, which showed Him to be invincible. Expressing his uncertainty, Mucukunda hesitantly questioned Lord Kṛṣṇa as follows. | | | Mientras miraba al Señor, el rey Mucukunda vio que Él era azul oscuro como una nube, tenía cuatro brazos y vestía una prenda de seda amarilla. En Su pecho llevaba la marca de Śrīvatsa y en Su cuello la brillante gema Kaustubha. Adornado con una guirnalda Vaijayantī, el Señor mostró Su hermoso y pacífico rostro, que atrae las miradas de toda la humanidad con sus aretes en forma de tiburón y su mirada afectuosamente sonriente. La belleza de su forma juvenil era insuperable y se movía con la nobleza de un león enojado. El rey, sumamente inteligente, quedó abrumado por la refulgencia del Señor, que demostró que era invencible. Mucukunda, expresando su incertidumbre, vacilantemente cuestionó al Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is significant that text 24 states, catur-bhujaṁ rocamānam: “The Lord was seen in the beauty of His four-armed form.” Throughout this great work, we find Lord Kṛṣṇa manifesting His various transcendental forms, most prominently the two-armed form of Kṛṣṇa and the four-armed form of Nārāyaṇa or Viṣṇu. Thus there is no doubt that Kṛṣṇa and Viṣṇu are nondifferent, or that Kṛṣṇa is the original form of the Lord. These things are sometimes misunderstood, but the great ācāryas, experts in spiritual science, have clarified the matter for us. God in His original form is not merely the creator, maintainer and destroyer, or the punisher of conditioned souls, but rather the infinitely beautiful Godhead, enjoying in His own right, in His own abode. This is the form of Kṛṣṇa, the same Kṛṣṇa who expands Himself into Viṣṇu forms for the maintenance of our bumbling world. | | | Es significativo que el texto 24 diga: catur-bhujaṁ rocamānam: «El Señor fue visto en la belleza de Su forma de cuatro brazos». A lo largo de esta gran obra, encontramos al Señor Kṛṣṇa manifestando Sus diversas formas trascendentales, sobre todo la forma de dos brazos de Kṛṣṇa y la forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa o Viṣṇu. Así pues, no hay duda de que Kṛṣṇa y Viṣṇu no son diferentes o de que Kṛṣṇa es la forma original del Señor. A veces estas cosas se malinterpretan, pero los grandes ācāryas, expertos en la ciencia espiritual, nos han aclarado el asunto. Dios en Su forma original no es simplemente el creador, mantenedor, destructor y el castigador de las almas condicionadas, sino más bien es la Divinidad infinitamente hermosa, que disfruta por derecho propio, en Su propia morada. Ésta es la forma de Kṛṣṇa, el mismo Kṛṣṇa que se expande en formas de Viṣṇu para el mantenimiento de nuestro arrogante mundo. | | | | Śrīla Jīva Gosvāmī mentions that the word śaṅkitaḥ, “having some doubt,” indicates that Mucukunda was thinking, “Is this indeed the Supreme Lord?” He expresses himself frankly in the following verses. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que la palabra śaṅkitaḥ, «tener alguna duda”», indica que Mucukunda estaba pensando: «¿En verdad éste es el Señor Supremo?». Se expresa con franqueza en los siguientes versos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |