Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 51 - The Deliverance of Mucukunda >>
<< 51 - La liberación de Mucukunda >>

10.51.1-6Śukadeva Gosvāmī said: Kālayavana saw the Lord come out from Mathurā like the rising moon. The Lord was most beautiful to behold, with His dark-blue complexion and yellow silk garment. Upon His chest He bore the mark of Śrīvatsa, and the Kaustubha gem adorned His neck. His four arms were sturdy and long. He displayed His ever-joyful lotuslike face, with eyes pink like lotuses, beautifully effulgent cheeks, a pristine smile and glittering shark-shaped earrings. The barbarian thought, “This person must indeed be Vāsudeva, since He possesses the characteristics Nārada mentioned: He is marked with Śrīvatsa, He has four arms, His eyes are like lotuses, He wears a garland of forest flowers, and He is extremely handsome. He cannot be anyone else. Since He goes on foot and unarmed, I will fight Him without weapons.” Resolving thus, he ran after the Lord, who turned His back and ran away. Kālayavana hoped to catch Lord Kṛṣṇa, though great mystic yogīs cannot attain Him.Śukadeva Gosvāmī dijo: Kālayavana vio al Señor salir de Mathurā como la Luna naciente. El Señor era muy hermoso de contemplar, con Su tez azul obscuro y Su vestido de seda amarilla. Sobre Su pecho llevaba la marca de Śrīvatsa, la gema Kaustubha adornaba Su cuello. Sus cuatro brazos eran robustos y largos. Mostró Su siempre alegre rostro de loto, con ojos rosados como los lotos, mejillas bellamente resplandecientes, una sonrisa prístina y aretes relucientes en forma de tiburón. El bárbaro pensó: «Esta persona ciertamente debe ser Vāsudeva, ya que posee las características que Nārada mencionó: está marcado con Śrīvatsa, tiene cuatro brazos, Sus ojos son como lotos, lleva una guirnalda de flores del bosque y es extremadamente hermoso. No puede ser nadie más. Como Él va a pie y desarmado, yo lucharé contra Él sin armas». Resuelto así, corrió tras el Señor, quien le dio la espalda y huyó. Kālayavana esperaba atrapar al Señor Kṛṣṇa, aunque los grandes yogīs místicos no pueden alcanzarlo.
10.51.7Appearing virtually within reach of Kālayavana’s hands at every moment, Lord Hari led the King of the Yavanas far away to a mountain cave.El Señor Hari, que parecía estar prácticamente al alcance de las manos de Kālayavana en todo momento, condujo al Rey de los Yavanas a una cueva en una montaña.
10.51.8While chasing the Lord, the Yavana cast insults at Him, saying “You took birth in the Yadu dynasty. It’s not proper for You to run away!” But still Kālayavana could not reach Lord Kṛṣṇa, because his sinful reactions had not been cleansed away.Mientras perseguían al Señor, los yavanas lo insultaron, diciendo: «Naciste en la dinastía Yadu. ¡No es correcto que huyas!» Pero aun así Kālayavana no pudo alcanzar al Señor Kṛṣṇa, porque sus reacciones pecaminosas no habían sido limpiadas.
10.51.9Although insulted in this way, the Supreme Lord entered the mountain cave. Kālayavana also entered, and there he saw another man lying asleep.Aunque insultado de esta manera, el Señor Supremo entró en la cueva de la montaña. Kālayavana también entró y allí vio a otro hombre dormido.
10.51.10So, after leading me such a long distance, now He is lying here like some saint!” Thus thinking the sleeping man to be Lord Kṛṣṇa, the deluded fool kicked him with all his strength.«¡Entonces, después de guiarme por una distancia tan larga, ahora Él yace aquí como un santo!» Pensando así que el hombre dormido era el Señor Kṛṣṇa, el tonto engañado le dio una patada con toda su fuerza.
10.51.11The man awoke after a long sleep and slowly opened his eyes. Looking all about, he saw Kālayavana standing beside him.El hombre despertó después de un largo sueño y abrió lentamente los ojos. Mirando a su alrededor, vio a Kālayavana de pie a su lado.
10.51.12The awakened man was angry and cast his glance at Kālayavana, whose body burst into flames. In a single moment, O King Parīkṣit, Kālayavana was burnt to ashes.El hombre despierto se enojó y miró a Kālayavana, cuyo cuerpo estalló en llamas. En un solo momento, ¡oh rey Parīkṣit! Kālayavana quedó reducido a cenizas.
10.51.13King Parīkṣit said: Who was that person, O brāhmaṇa? To which family did he belong, and what were his powers? Why did that destroyer of the barbarian lie down to sleep in the cave, and whose son was he?El rey Parīkṣit dijo: ¿Quién era esta persona, oh brāhmaṇa? ¿A qué familia pertenecía y cuáles eran sus poderes? ¿Por qué se acostó a dormir en la cueva aquel destructor de los bárbaros y de quién era hijo?
10.51.14Śukadeva Gosvāmī said: Mucukunda was the name of this great personality, who was born in the Ikṣvāku dynasty as the son of Māndhātā. He was devoted to brahminical culture and always true to his vow in battle.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mucukunda era el nombre de esta gran personalidad, que nació en la dinastía Ikṣvāku como hijo de Māndhātā. Era un devoto de la cultura brahmínica y siempre fiel a su voto en la batalla.
10.51.15Begged by Indra and the other demigods to help protect them when they were terrorized by the demons, Mucukunda defended them for a long time.Cuando estaban aterrorizados por los demonios, Indra y los demás semidioses le rogaron que los ayudara a protegerlos, Mucukunda los defendió durante mucho tiempo.
10.51.16When the demigods obtained Kārttikeya as their general, they told Mucukunda, “O King, you may now give up your troublesome duty of guarding us.Cuando los semidioses obtuvieron a Kārttikeya como general, le dijeron a Mucukunda: «Oh rey, ahora puedes abandonar tu problemático deber de protegernos».
10.51.17Abandoning an unopposed kingdom in the world of men, O valiant one, you neglected all your personal desires while engaged in protecting us.«Abandonando sin oposición un reino en el mundo de los hombres, oh valiente, descuidaste todos tus deseos personales mientras te dedicabas a protegernos».
10.51.18The children, queens, relatives, ministers, advisers and subjects who were your contemporaries are no longer alive. They have all been swept away by time.«Los hijos, reinas, parientes, ministros, consejeros y súbditos que fueron tus contemporáneos ya no están vivos. Todos han sido arrastrados por el tiempo».
10.51.19Inexhaustible time, stronger than the strong, is the Supreme Personality of Godhead Himself. Like a herdsman moving his animals along, He moves mortal creatures as His pastime.«El tiempo inagotable, más fuerte que los fuertes, es la Suprema Personalidad de Dios mismo. Como un pastor que mueve a sus animales, Él mueve a las criaturas mortales como Su pasatiempo».
10.51.20All good fortune to you! Now please choose a benediction from us — anything but liberation, since only the infallible Supreme Lord, Viṣṇu, can bestow that.«¡Toda buena fortuna para ti! Ahora, por favor, elige una bendición nuestra: cualquier cosa que no sea la liberación, ya que sólo el infalible Señor Supremo, Viṣṇu, puede otorgarla».
10.51.21Addressed thus, King Mucukunda took his respectful leave of the demigods and went to a cave, where he lay down to enjoy the sleep they had granted him.Ante estas palabras, el rey Mucukunda se despidió respetuosamente de los semidioses y se dirigió a una cueva, donde se acostó para disfrutar del sueño que le concedieron.
10.51.22After the Yavana was burnt to ashes, the Supreme Lord, chief of the Sātvatas, revealed Himself to the wise Mucukunda.Después de que el Yavana fuera reducido a cenizas, el Señor Supremo, jefe de los Sātvatas, Se reveló al sabio Mucukunda.
10.51.23-26As he gazed at the Lord, King Mucukunda saw that He was dark blue like a cloud, had four arms, and wore a yellow silk garment. On His chest He bore the Śrīvatsa mark and on His neck the brilliantly glowing Kaustubha gem. Adorned with a Vaijayantī garland, the Lord displayed His handsome, peaceful face, which attracts the eyes of all mankind with its shark-shaped earrings and affectionately smiling glance. The beauty of His youthful form was unexcelled, and He moved with the nobility of an angry lion. The highly intelligent King was overwhelmed by the Lord’s effulgence, which showed Him to be invincible. Expressing his uncertainty, Mucukunda hesitantly questioned Lord Kṛṣṇa as follows.Mientras miraba al Señor, el rey Mucukunda vio que Él era azul oscuro como una nube, tenía cuatro brazos y vestía una prenda de seda amarilla. En Su pecho llevaba la marca de Śrīvatsa y en Su cuello la brillante gema Kaustubha. Adornado con una guirnalda Vaijayantī, el Señor mostró Su hermoso y pacífico rostro, que atrae las miradas de toda la humanidad con sus aretes en forma de tiburón y su mirada afectuosamente sonriente. La belleza de su forma juvenil era insuperable y se movía con la nobleza de un león enojado. El rey, sumamente inteligente, quedó abrumado por la refulgencia del Señor, que demostró que era invencible. Mucukunda, expresando su incertidumbre, vacilantemente cuestionó al Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera.
10.51.27Śrī Mucukunda said: Who are You who have come to this mountain cave in the forest, having walked on the thorny ground with feet as soft as lotus petals?Śrī Mucukunda dijo: ¿Quién eres Tú que has venido a esta cueva de montaña en el bosque, después de haber caminado sobre el suelo espinoso con pies tan suaves como pétalos de loto?
10.51.28Perhaps You are the potency of all potent beings. Or maybe You are the powerful god of fire, or the sun-god, the moon-god, the King of heaven or the ruling demigod of some other planet.Quizás Tú eres la potencia de todos los seres potentes. O tal vez eres el poderoso dios del fuego, o el dios del Sol, el dios de la Luna, el rey del cielo o el semidiós gobernante de algún otro planeta.
10.51.29I think You are the Supreme Personality among the three chief gods, since You drive away the darkness of this cave as a lamp dispels darkness with its light.Creo que eres la Personalidad Suprema entre los tres dioses principales, ya que ahuyentas la obscuridad de esta cueva así como una lámpara disipa la obscuridad con su luz.
10.51.30O best among men, if You like, please truly describe Your birth, activities and lineage to us, who are eager to hear.¡Oh, el mejor entre los hombres! si gustas, por favor descríbenos Tu verdadero nacimiento, actividades y linaje a nosotros, que estamos ansiosos por escuchar.
10.51.31As for ourselves, O tiger among men, we belong to a family of fallen kṣatriyas, descendants of King Ikṣvāku. My name is Mucukunda, my Lord, and I am the son of Yauvanāśva.En cuanto a nosotros, ¡oh, tigre entre los hombres!, pertenecemos a una familia de kṣatriyas caídos, descendientes del rey Ikṣvāku. Mi nombre es Mucukunda, ¡mi Señor! soy el hijo de Yauvanāśva.
10.51.32I was fatigued after remaining awake for a long time, and my senses were overwhelmed by sleep. Thus I slept comfortably here in this solitary place until, just now, someone woke me.Estaba fatigado después de permanecer despierto durante mucho tiempo y mis sentidos estaban abrumados por el sueño. Así dormí cómodamente aquí en este lugar solitario hasta que, justo ahora, alguien me despertó.
10.51.33The man who woke me was burned to ashes by the reaction of his sins. Just then I saw You, possessing a glorious appearance and the power to chastise Your enemies.El hombre que me despertó quedó reducido a cenizas por la reacción de sus pecados. Justo entonces Te vi, poseyendo una apariencia gloriosa y el poder de castigar a tus enemigos.
10.51.34Your unbearably brilliant effulgence overwhelms our strength, and thus we cannot fix our gaze upon You. O exalted one, You are to be honored by all embodied beings.Tu insoportablemente brillante refulgencia abruma nuestra fuerza, por lo tanto, no podemos fijar nuestra mirada en Ti. ¡Oh exaltado! debes ser honrado por todos los seres encarnados.
10.51.35[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus addressed by the King, the Supreme Personality of Godhead, origin of all creation, smiled and then replied to him in a voice as deep as the rumbling of clouds.[Śukadeva Gosvāmī continuó: ] Así se dirigió al Rey la Suprema Personalidad de Dios, origen de toda la creación, sonrió y le respondió con una voz tan profunda como el retumbar de las nubes.
10.51.36The Supreme Lord said: My dear friend, I have taken thousands of births, lived thousands of lives and accepted thousands of names. In fact My births, activities and names are limitless, and thus even I cannot count them.El Señor Supremo dijo: Mi querido amigo, he nacido miles de veces, he vivido miles de vidas y he aceptado miles de nombres. De hecho, Mis nacimientos, actividades y nombres son ilimitados, por lo tanto, ni siquiera Yo puedo contarlos.
10.51.37After many lifetimes someone might count the dust particles on the earth, but no one can ever finish counting My qualities, activities, names and births.Después de muchas vidas, alguien podrá contar las partículas de polvo que hay en la Tierra, pero nadie podrá terminar de contar Mis cualidades, actividades, nombres y nacimientos.
10.51.38O King, the greatest sages enumerate My births and activities, which take place throughout the three phases of time, but never do they reach the end of them.¡Oh Rey! los más grandes sabios enumeran Mis nacimientos y actividades que tienen lugar a lo largo de las tres fases del tiempo, pero nunca llegan al final de ellas.
10.51.39-40Nonetheless, O friend, I will tell you about My current birth, name and activities. Kindly hear. Some time ago, Lord Brahmā requested Me to protect religious principles and destroy the demons who were burdening the earth. Thus I descended in the Yadu dynasty, in the home of Ānakadundubhi. Indeed, because I am the son of Vasudeva, people call Me Vāsudeva.Sin embargo, ¡oh amigo! te contaré Mi nacimiento actual, mi nombre y mis actividades. Por favor escucha. Hace algún tiempo, el Señor Brahmā Me pidió que protegiera los principios religiosos y destruyera a los demonios que agobiaban la Tierra. Así descendí en la dinastía Yadu, en el hogar de Ānakadundubhi. De hecho, como soy hijo de Vasudeva, la gente Me llama Vāsudeva.
10.51.41I have killed Kālanemi, reborn as Kaṁsa, as well as Pralamba and other enemies of the pious. And now, O King, this barbarian has been burnt to ashes by your piercing glance.Maté a Kālanemi, renacido como Kaṁsa, así como a Pralamba y a otros enemigos de los piadosos. Ahora, ¡oh Rey! este bárbaro fue reducido a cenizas por tu penetrante mirada.
10.51.42Since in the past you repeatedly prayed to Me, I have personally come to this cave to show you mercy, for I am affectionately inclined to My devotees.Dado que en el pasado Me oraste repetidamente, personalmente vine a esta cueva para mostrarte misericordia, porque me inclino afectuosamente hacia Mis devotos.
10.51.43Now choose some benedictions from Me, O saintly King. I will fulfill all your desires. One who has satisfied Me need never again lament.Ahora elige algunas bendiciones de Mi parte, ¡oh santo Rey! Cumpliré todos tus deseos. Aquel que Me ha satisfecho nunca más tendrá que lamentarse.
10.51.44Śukadeva Gosvāmī said: Mucukunda bowed down to the Lord when he heard this. Remembering the words of the sage Garga, he joyfully recognized Kṛṣṇa to be the Supreme Lord, Nārāyaṇa. The King then addressed Him as follows.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mucukunda se postró ante el Señor cuando escuchó esto. Al recordar las palabras del sabio Garga, reconoció con alegría que Kṛṣṇa era el Señor Supremo, Nārāyaṇa. Entonces el Rey se dirigió a Él de la siguiente manera.
10.51.45Śrī Mucukunda said: O Lord, the people of this world, both men and women, are bewildered by Your illusory energy. Unaware of their real benefit, they do not worship You but instead seek happiness by entangling themselves in family affairs, which are actually sources of misery.Śrī Mucukunda dijo: ¡Oh Señor! la gente de este mundo, tanto hombres como mujeres, están desconcertados por Tu energía ilusoria. Sin darse cuenta de su beneficio real, no Te adoran sino que buscan la felicidad enredándose en asuntos familiares, que en realidad son fuente de miseria.
10.51.46That person has an impure mind who, despite having somehow or other automatically obtained the rare and highly evolved human form of life, does not worship Your lotus feet. Like an animal that has fallen into a blind well, such a person has fallen into the darkness of a material home.Tiene una mente impura esa persona que, a pesar de haber obtenido automáticamente de una forma u otra la rara y altamente evolucionada forma de vida humana, no adora Tus pies de loto. Como un animal que ha caído en un pozo ciego, esa persona ha caído en la obscuridad de un hogar material.
10.51.47I have wasted all this time, O unconquerable one, becoming more and more intoxicated by my domain and opulence as an earthly king. Misidentifying the mortal body as the self, becoming attached to children, wives, treasury and land, I suffered endless anxiety.He desperdiciado todo este tiempo, ¡oh invencible! cada vez más ebrio de mi dominio y opulencia como rey terrenal. Al identificar erróneamente el cuerpo mortal con el yo, al apegarme a los hijos, las esposas, los tesoros y las tierras, sufrí una ansiedad interminable.
10.51.48With deep arrogance I took myself to be the body, which is a material object like a pot or a wall. Thinking myself a god among men, I traveled the earth surrounded by my charioteers, elephants, cavalry, foot soldiers and generals, disregarding You in my deluding pride.Con profunda arrogancia me tomé por el cuerpo, que es un objeto material como una vasija o una pared. Creyéndome un dios entre los hombres, viajé por la Tierra rodeado de mis aurigas, elefantes, caballería, soldados de a pie y generales, ignorándote engañado por mi orgullo.
10.51.49A man obsessed with thoughts of what he thinks needs to be done, intensely greedy, and delighting in sense enjoyment is suddenly confronted by You, who are ever alert. Like a hungry snake licking its fangs before a mouse, You appear before him as death.Un hombre obsesionado con pensamientos sobre lo que cree que es necesario hacer, intensamente codicioso y que se deleita en el disfrute de los sentidos, repentinamente se enfrenta a Ti, que estás siempre alerta. Como una serpiente hambrienta que lame sus colmillos ante un ratón, Tú apareces ante él como la muerte.
10.51.50The body that at first rides high on fierce elephants or chariots adorned with gold and is known by the name “king” is later, by Your invincible power of time, called “feces,” “worms,” or “ashes.”Al cuerpo, que al principio cabalga en lo alto de feroces elefantes o carros adornados con oro y que es conocido con el nombre de «rey», más tarde, por Tu invencible poder del tiempo, se le llama «heces», «gusanos» o «cenizas».
10.51.51Having conquered the entire circle of directions and being thus free of conflict, a man sits on a splendid throne, receiving praise from leaders who were once his equals. But when he enters the women’s chambers, where sex pleasure is found, he is led about like a pet animal, O Lord.Habiendo conquistado todo el círculo de direcciones y estando así libre de conflictos, un hombre se sienta en un trono espléndido y recibe elogios de líderes que alguna vez fueron sus iguales. Pero cuando entra en los aposentos de las mujeres, donde se encuentra el placer sexual, es llevado como un animal de compañía, ¡oh Señor!
10.51.52A king who desires even greater power than he already has strictly performs his duties, carefully practicing austerity and forgoing sense enjoyment. But he whose urges are so rampant, thinking “I am independent and supreme,” cannot attain happiness.Un rey que desea un poder aún mayor del que ya tiene cumple estrictamente con sus deberes, practicando cuidadosamente la austeridad y renunciando al disfrute de los sentidos. Pero aquel cuyos impulsos son tan desenfrenados, pensando «soy independiente y supremo», no puede alcanzar la felicidad.
10.51.53When the material life of a wandering soul has ceased, O Acyuta, he may attain the association of Your devotees. And when he associates with them, there awakens in him devotion unto You, who are the goal of the devotees and the Lord of all causes and their effects.Cuando la vida material de un alma errante ha cesado, ¡oh Acyuta! puede alcanzar la asociación de Tus devotos. Cuando se asocia con ellos, despierta en él la devoción hacia Ti, que eres la meta de los devotos y el Señor de todas las causas y sus efectos.
10.51.54My Lord, I think You have shown me mercy, since my attachment to my kingdom has spontaneously ceased. Such freedom is prayed for by saintly rulers of vast empires who desire to enter the forest for a life of solitude.Señor mío, creo que me has mostrado misericordia, ya que mi apego a mi reino ha cesado espontáneamente. Los santos gobernantes de vastos imperios que desean adentrarse en el bosque en busca de una vida de soledad rezan por esa libertad.
10.51.55O all-powerful one, I desire no boon other than service to Your lotus feet, the boon most eagerly sought by those free of material desire. O Hari, what enlightened person who worships You, the giver of liberation, would choose a boon that causes his own bondage?¡Oh, todopoderoso!, no deseo otro beneficio que el servicio a Tus pies de loto, el beneficio que más ansiosamente buscan aquellos libres de deseos materiales. ¡Oh Hari! ¿qué persona iluminada que te adora a Ti, el dador de la liberación, elegiría una bendición que le cause su propia esclavitud?
10.51.56Therefore, O Lord, having put aside all objects of material desire, which are bound to the modes of passion, ignorance and goodness, I am approaching You, the Supreme Personality of Godhead, for shelter. You are not covered by mundane designations; rather, You are the Supreme Absolute Truth, full in pure knowledge and transcendental to the material modes.Por lo tanto, ¡oh Señor! habiendo dejado de lado todos los objetos de deseo material, que están ligados a las modalidades de la pasión, la ignorancia y la bondad, me acerco a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, en busca de refugio. No estás cubierto por designaciones mundanas; más bien, eres la Verdad Absoluta Suprema, llena de conocimiento puro y trascendental a las modalidades materiales.
10.51.57For so long I have been pained by troubles in this world and have been burning with lamentation. My six enemies are never satiated, and I can find no peace. Therefore, O giver of shelter, O Supreme Soul, please protect me. O Lord, in the midst of danger I have by good fortune approached Your lotus feet, which are the truth and which thus make one fearless and free of sorrow.Durante mucho tiempo me han dolido los problemas de este mundo y he ardido en lamentación. Mis seis enemigos nunca están saciados y no puedo encontrar la paz. Por lo tanto, ¡oh dador de refugio! oh Alma Suprema, por favor protégeme. ¡Oh Señor! en medio del peligro, por buena fortuna me acerqué a Tus pies de loto, que son la verdad y que, por lo tanto, lo hacen a uno libre de temor y de tristeza.
10.51.58The Supreme Lord said: O emperor, great ruler, your mind is pure and potent. Though I enticed You with benedictions, your mind was not overcome by material desires.El Señor Supremo dijo: ¡Oh emperador! ¡gran gobernante! tu mente es pura y potente. Aunque te seduje con bendiciones, tu mente no fue superada por los deseos materiales.
10.51.59Understand that I enticed you with benedictions just to prove that you would not be deceived. The intelligence of My unalloyed devotees is never diverted by material blessings.Comprende que te seduje con bendiciones solo para demostrar que no serías engañado. La inteligencia de Mis devotos puros nunca es desviada por bendiciones materiales.
10.51.60The minds of nondevotees who engage in such practices as prāṇāyama are not fully cleansed of material desires. Thus, O King, material desires are again seen to arise in their minds.La mente de los no devotos que se ocupan en prácticas, como el prāṇāyama, no están completamente limpias de deseos materiales. Así, ¡oh rey! los deseos materiales se ven surgir nuevamente en sus mentes.
10.51.61Wander this earth at will, with your mind fixed on Me. May you always possess such unfailing devotion for Me.Vaga por esta Tierra con tu mente fija en Mí a voluntad. Que siempre poseas tanta devoción infalible por Mí.
10.51.62Because you followed the principles of a kṣatriya, you killed living beings while hunting and performing other duties. You must vanquish the sins thus incurred by carefully executing penances while remaining surrendered to Me.Debido a que seguiste los principios de un katriya, mataste seres vivos mientras cazabas y realizabas otras tareas. Debes limpiar los pecados en los que incurriste ejecutando cuidadosamente penitencia mientras permaneces entregado a Mí.
10.51.63O King, in your very next life you will become an excellent brāhmaṇa, the greatest well-wisher of all creatures, and certainly come to Me alone.¡Oh Rey!, en tu próxima vida te convertirás en un excelente brāhmaṇa, el mayor bienqueriente de todas las criaturas y ciertamente solo vendrás a Mí.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library