Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 50 Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā — Kṛṣṇa funda la ciudad de Dvārakā >>

<< VERSE 55 — VERSO 55 >>


śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Lord Varuṇa offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences.El Señor Varuṇa ofreció caballos tan veloces como la mente, algunos de los cuales eran de color azul obscuro puro y otros blancos. El tesorero de los semidioses, Kuvera, entregó sus ocho tesoros místicos y los gobernantes de varios planetas presentaron cada uno sus propias opulencias.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments as follows on this verse:

“The master of the treasury is Kuvera, and the eight treasures are his nidhis. These are described as follows:

Śrīla Śrīdhara Svāmī comenta lo siguiente sobre este verso:

«El amo del tesoro es Kuvera y los ocho tesoros son sus nidhis. Estos se describen a continuación:

padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo ’ṣṭau prakīrtitāḥ
padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo ’ṣṭau prakīrtitāḥ

‘The eight mystic treasures are called Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda and Śaṅkha.’”

‘Los ocho tesoros místicos se llaman Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda y Śaṅkha’».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library