|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 50 Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā Kṛṣṇa funda la ciudad de Dvārakā >>
<< VERSE 50-53 VERSO 50-53 >>
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ vijñānaṁ śilpa-naipuṇam rathyā-catvara-vīthībhir yathā-vāstu vinirmitam sura-druma-latodyāna- vicitropavanānvitam hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ ratna-kūtair gṛhair hemair mahā-mārakata-sthalaiḥ vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair vallabhībhiś ca nirmitam cātur-varṇya-janākīrṇaṁ yadu-deva-gṛhollasat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus. | | | En la construcción de esa ciudad se pudo ver todo el conocimiento científico y la habilidad arquitectónica de Viśvakarmā. Amplias avenidas, vías comerciales y patios dispuestos en amplios terrenos; Había espléndidos parques y también jardines repletos de árboles y enredaderas de los planetas celestiales. Las torres de entrada estaban rematadas con torreones dorados que tocaban el cielo, sus niveles superiores estaban hechos de cristal de cuarzo. Las casas cubiertas de oro estaban adornadas al frente con vasijas de oro y en la parte superior con techos enjoyados, sus pisos estaban incrustados con preciosas esmeraldas. Junto a las casas había edificios de tesorería, almacenes y establos para excelentes caballos, todos construidos en plata y bronce. Cada residencia tenía una torre de vigilancia y también un templo para la deidad doméstica. Llena de ciudadanos de los cuatro órdenes sociales, la ciudad estaba especialmente embellecida por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, el Señor de los Yadus. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the state highways (rathyāḥ) were in front and the secondary roads (vīthyaḥ) behind, and between them were courtyards (catvarāṇi). Within these courtyards were surrounding walls, and within the walls stood golden residences, atop which shone crystal watchtowers crowned with golden pots. Thus the buildings were multistoried. The word vāstu indicates that the houses and buildings were constructed on ample plots of land, with plenty of room for green areas. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que las carreteras estatales (rathyāḥ) estaban delante y las carreteras secundarias (vīthyaḥ) detrás, entre ellas había patios (catvarāṇi). Dentro de estos patios había muros circundantes, dentro de los muros se alzaban residencias doradas, encima de las cuales brillaban torres de vigilancia de cristal coronadas con vasijas doradas. Por tanto, los edificios tenían varios pisos. La palabra vāstu indica que las casas y edificios fueron construidos en amplios terrenos, con mucho espacio para áreas verdes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |