|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >> << 50 Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā — Kṛṣṇa funda la ciudad de Dvārakā >>
<< VERSE 17 — VERSO 17 >>
tāv āha māgadho vīkṣya he kṛṣṇa puruṣādhama na tvayā yoddhum icchāmi bālenaikena lajjayā guptena hi tvayā manda na yotsye yāhi bandhu-han
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You. | | | Jarāsandha los vió a ambos y dijo: ¡Oh, Kṛṣṇa, el más bajo de los hombres! No deseo pelear a solas contigo, ya que sería una vergüenza pelear con solo un niño. ¡Necio que te ocultas, oh asesino de tus parientes, vete! No pelearé contigo. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī has interpreted Jarāsandha’s words as follows. Puruṣādhama can be understood as puruṣā adhamā yasmāt, meaning “Kṛṣṇa, to whom all men are inferior.” In other words, here Lord Kṛṣṇa is being addressed as “O Puruṣottama, best of living beings.” Similarly, the word guptena, “hidden,” indicates Lord Kṛṣṇa’s aspect of being in everyone’s heart and invisible to material vision. The words tvayā manda can also be divided, according to Sanskrit grammar, as tvayā amanda. In this case Jarāsandha is indicating that Kṛṣṇa is not foolish but rather most alert. The word bandhu was used by Jarāsandha in the sense of “relative,” since Lord Kṛṣṇa killed His maternal uncle, Kaṁsa. However, bandhu comes from the verb bandh, “to bind,” and therefore bandhu-han can be understood as “one who destroys the bondage of ignorance.” Similarly, the word yāhi, “please go,” indicates that Lord Kṛṣṇa should approach the living beings and bless them to become Kṛṣṇa conscious. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī interpreta las palabras de Jarāsandha de la siguiente manera. Puruṣādhama puede entenderse como puruṣā adhamā yasmāt, que significa «Kṛṣṇa, ante quien todos los hombres son inferiores». En otras palabras, aquí se dirige al Señor Kṛṣṇa como «Oh Puruṣottama, el mejor de los seres vivientes». De manera similar, la palabra guptena, «oculto», indica el aspecto del Señor Kṛṣṇa de estar en el corazón de todos e invisible a la visión material. Las palabras tvayā manda también se pueden dividir, según la gramática sánscrita, como tvayā amanda. En este caso, Jarāsandha está indicando que Kṛṣṇa no es tonto sino más bien muy alerta. Jarāsandha utilizó la palabra bandhu en el sentido de «pariente», ya que el Señor Kṛṣṇa mató a Su tío materno, Kaṁsa. Sin embargo, bandhu proviene del verbo bandh, «atar», por lo tanto bandhu-han puede entenderse como «aquel que destruye las ataduras de la ignorancia». De manera similar, la palabra yāhi, «por favor, ve», indica que el Señor Kṛṣṇa debe acercarse a los seres vivientes y bendecirlos para que se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |