|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 50 - Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā >> << 50 - Kṛṣṇa funda la ciudad de Dvārakā >>
10.50.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: When Kaṁsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prāpti, went to their father’s house in great distress. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando mataron a Kaṁsa, ¡oh, heroico descendiente de Bharata!, sus dos reinas, Asti y Prāpti, fueron a la casa de su padre muy angustiadas. | | 10.50.2 | | The sorrowful queens told their father, King Jarāsandha of Magadha, all about how they had become widows. | | Las afligidas reinas le contaron a su padre, el rey Jarāsandha de Magadha, todo acerca de cómo quedaron viudas. | | 10.50.3 | | Hearing this odious news, O King, Jarāsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yādavas. | | Al escuchar estas odiosas noticias, ¡oh rey!, Jarāsandha se llenó de tristeza e ira y emprendió el mayor esfuerzo posible para librar a la Tierra de los Yādavas. | | 10.50.4 | | With a force of twenty-three akṣauhiṇī divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurā, on all sides. | | Con una fuerza de veintitrés divisiones akṣauhiṇī, sitió la capital de los Yadus, Mathurā, por todos lados. | | 10.50.5-6 | | Although Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarāsandha’s assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation. | | Aunque el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa original de este mundo, cuando descendió a la Tierra desempeñó el papel de un ser humano. Así, cuando vio el ejército reunido de Jarāsandha rodeando Su ciudad como un gran océano desbordando sus costas y cuando vio cómo este ejército estaba infundiendo miedo en Sus súbditos, el Señor consideró cuál debería ser Su respuesta adecuada según el tiempo, el lugar y el propósito específico de Su encarnación actual. | | 10.50.7-8 | | [The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarāsandha’s army, consisting of akṣauhiṇīs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Magadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarāsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army. | | [El Señor Supremo pensó:] Dado que es una carga tan pesada para la Tierra, destruiré el ejército de Jarāsandha, compuesto por akṣauhiṇīs de soldados de infantería, caballos, carros y elefantes, que el Rey de Magadha reunió de todos los reyes subordinados y los trajo aquí. Pero el propio Jarāsandha no debería ser asesinado, ya que en el futuro seguramente reunirá otro ejército. | | 10.50.9 | | This is the purpose of My present incarnation — to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious. | | Éste es el propósito de Mi presente encarnación: aliviar a la Tierra de su carga, proteger a los piadosos y matar a los impíos. | | 10.50.10 | | I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time. | | También asumo otros cuerpos para proteger la religión y poner fin a la irreligión siempre que esta florezca en el transcurso del tiempo. | | 10.50.11 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Mientras el Señor Govinda pensaba de esta manera, dos carros tan refulgentes como el Sol descendieron repentinamente del cielo. Estaban completos con conductores y equipo. | | 10.50.12 | | The Lord’s eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the senses, addressed Lord Saṅkarṣaṇa. | | Las eternas armas divinas del Señor también aparecieron ante Él espontáneamente. Al ver esto, Śrī Kṛṣṇa, el Señor de los sentidos, se dirigió al Señor Saṅkarṣaṇa. | | 10.50.13-14 | | [The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies. | | [El Señor Supremo dijo:] ¡Mi respetado hermano mayor, mira este peligro que acosa a Tus dependientes los Yadus! Mira, querido amo, cómo Tu carro personal y tus armas favoritas han llegado ante Ti. El propósito por el cual hemos nacido, Mi Señor, es asegurar el bienestar de Nuestros devotos. Por favor, elimina ahora de la Tierra la carga de estos veintitrés ejércitos. | | 10.50.15 | | After Lord Kṛṣṇa had thus invited His brother, the two Dāśārhas, Kṛṣṇa and Balarāma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them. | | Después de que el Señor Kṛṣṇa invitó así a Su hermano, los dos Dāśārhas, Kṛṣṇa y Balarāma, ataviados con armaduras y exhibiendo Sus armas resplandecientes, salieron de la ciudad en Sus carros. Sólo un pequeño contingente de soldados los acompañaba. | | 10.50.16 | | As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers’ hearts began to tremble with fear. | | Cuando el Señor Kṛṣṇa salió de la ciudad con Dāruka en las riendas de Su carro, hizo sonar Su caracola y los corazones de los soldados enemigos empezaron a temblar de miedo. | | 10.50.17 | | Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You. | | Jarāsandha los vió a ambos y dijo: ¡Oh, Kṛṣṇa, el más bajo de los hombres! No deseo pelear a solas contigo, ya que sería una vergüenza pelear con solo un niño. ¡Necio que te ocultas, oh asesino de tus parientes, vete! No pelearé contigo. | | 10.50.18 | | You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me. | | Tú, Rāma, deberías reunir coraje y luchar conmigo, si crees que puedes hacerlo. Puedes entregar tu cuerpo cuando mis flechas lo corten en pedazos y así alcanzar el cielo, o matarme. | | 10.50.19 | | The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die. | | El Señor Supremo dijo: Los verdaderos héroes no se limitan a alardear, sino que muestran sus proezas en acción. No podemos tomar en serio las palabras de quien está lleno de ansiedad y quiere morir. | | 10.50.20 | | Śukadeva Gosvāmī said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarā marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así como el viento cubre el Sol con nubes o el fuego con polvo, el hijo de Jarā marchó hacia los dos descendientes de Madhu y con su enorme conjunto de ejércitos los rodeó a Ellos y a Sus soldados, carros, banderas, caballos y aurigas. | | 10.50.21 | | The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Kṛṣṇa’s and Balarāma’s chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuḍa and a palm tree, they were struck with grief and fainted. | | Las mujeres estaban en las torres de vigilancia, los palacios y las altas puertas de la ciudad. Cuando ya no pudieron ver los carros de Kṛṣṇa y Balarāma, identificados por pancartas marcadas con los emblemas de Garuḍa y una palmera, sintieron dolor y se desmayaron. | | 10.50.22 | | Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, Śārṅga, which both gods and demons worship. | | Al ver a Su ejército atormentado por la implacable y salvaje lluvia de flechas de las enormes fuerzas opuestas reunidas como nubes a su alrededor, el Señor Hari agitó Su excelente arco, Śārṅga, que tanto los dioses como los demonios adoran. | | 10.50.23 | | Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy’s chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire. | | El Señor Kṛṣṇa sacó flechas de Su carcaj, las fijó en la cuerda del arco, retrocedió y lanzó interminables torrentes de afiladas flechas, que golpearon los carros, elefantes, caballos y soldados de infantería del enemigo. El Señor disparando Sus flechas parecía un círculo ardiente de fuego. | | 10.50.24 | | Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders. | | Los elefantes cayeron al suelo con la frente abierta, los caballos de la caballería cayeron con el cuello cortado, los carros cayeron con sus caballos, las banderas, los conductores y sus amos se hicieron añicos y los soldados de a pie se desplomaron con los brazos, muslos y hombros cortados. | | 10.50.25-28 | | On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these. Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play. | | En el campo de batalla, cientos de ríos de sangre fluían de las extremidades de los humanos, elefantes y caballos que fueron cortados en pedazos. En estos ríos los brazos parecían serpientes; las cabezas humanas, tortugas; los elefantes muertos, islas; los caballos muertos, cocodrilos; las manos y los muslos parecían peces; el cabello humano como algas; los arcos como olas y varias armas como grupos de arbustos. Los ríos de sangre rebosaban de todo esto. Las ruedas de los carros parecían remolinos aterradores, las gemas y adornos preciosos parecían piedras y grava en los ríos rojos y caudalosos, que despertaban miedo en los tímidos y alegría en los sabios. Con los golpes de Su arado, el inmensurablemente poderoso Señor Balarāma destruyó la fuerza militar de Magadhendra. Aunque esta fuerza era tan insondable y temible como un océano infranqueable, para los dos hijos de Vasudeva, los Señores del universo, la batalla era poco más que un juego. | | 10.50.29 | | For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts. | | Para Aquel que orquesta la creación, el mantenimiento, la destrucción de los tres mundos y que posee cualidades espirituales ilimitadas, no es sorprendente que someta a un bando contrario. Aun así, cuando el Señor lo hace, imitando el comportamiento humano, los sabios glorifican Sus actos. | | 10.50.30 | | Jarāsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarāma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another. | | Jarāsandha, con su carro perdido y todos sus soldados muertos, se quedó sólo con su aliento. En ese momento, el Señor Balarāma agarró por la fuerza al poderoso guerrero, tal como un león agarra a otro. | | 10.50.31 | | With the divine noose of Varuṇa and other, mortal ropes, Balarāma began tying up Jarāsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarāsandha, and thus He asked Balarāma to stop. | | Con el lazo divino de Varuṇa y otras cuerdas mortales, Balarāma comenzó a atar a Jarāsandha, quien había matado a tantos enemigos. Pero el Señor Govinda todavía tenía un propósito que cumplir a través de Jarāsandha, por eso le pidió a Balarāma que dejara de hacerlo. | | 10.50.32-33 | | Jarāsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, “Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma.” | | Jarāsandha, a quien los soldados habían honrado tanto, se sintió avergonzado después de ser liberado por los dos Señores del universo, por eso decidió someterse a penitencias. Sin embargo, en el camino, varios reyes lo convencieron con sabiduría espiritual y argumentos mundanos de que debía abandonar su idea de abnegación. Le dijeron: «Tu derrota ante los Yadus fue simplemente la reacción inevitable de tu karma pasado». | | 10.50.34 | | All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarāsandha, son of Bṛhadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas. | | Habiendo sido matado todo su ejército y él mismo despreciado por la Personalidad de Dios, el rey Jarāsandha, hijo de Bṛhadratha, regresó tristemente al reino de los Magadhas. | | 10.50.35-36 | | Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory. | | El Señor Mukunda cruzó el océano de los ejércitos de Su enemigo con Su propia fuerza militar completamente intacta. Recibió felicitaciones de los habitantes del cielo, quienes lo colmaron de flores. La gente de Mathurā, aliviada de su ansiedad febril y llena de alegría, salió a recibirle mientras bardos, heraldos y panegiristas profesionales cantaban en alabanza de Su victoria. | | 10.50.37-38 | | As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns. | | Cuando el Señor entró en Su ciudad, sonaron caracolas, timbales. Muchos tambores, trompetas, vīṇās, flautas y mṛdaṅgas tocaron en concierto. Las avenidas fueron rociadas con agua, había pancartas por todas partes y las puertas fueron decoradas para la celebración. Los ciudadanos estaban eufóricos y la ciudad resonaba con el canto de himnos védicos. | | 10.50.39 | | As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him. | | Mientras las mujeres de la ciudad miraban afectuosamente al Señor, con los ojos bien abiertos de amor, esparcieron sobre Él guirnaldas de flores, yogur, arroz tostado y brotes recién crecidos. | | 10.50.40 | | Lord Kṛṣṇa then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield — namely, the countless ornaments of the dead warriors. | | Entonces el Señor Kṛṣṇa presentó al rey Yadu todas las riquezas que cayeron en el campo de batalla, es decir, los innumerables ornamentos de los guerreros muertos. | | 10.50.41 | | Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akṣauhiṇī divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by Śrī Kṛṣṇa. | | Diecisiete veces el rey de Magadha sufrió la derrota de esta misma manera. Sin embargo, a lo largo de estas derrotas, siguió luchando con sus divisiones akṣauhiṇī contra las fuerzas de la dinastía Yadu que estaban protegidas por Śrī Kṛṣṇa. | | 10.50.42 | | By the power of Lord Kṛṣṇa, the Vṛṣṇis would invariably annihilate all of Jarāsandha’s forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away. | | Por el poder del Señor Kṛṣṇa, los Vṛṣṇis aniquilarían invariablemente todas las fuerzas de Jarāsandha, cuando todos sus soldados fueron muertos, el Rey, liberado por sus enemigos, se marcharía nuevamente. | | 10.50.43 | | Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kālayavana, sent by Nārada, appeared on the battlefield. | | Justo cuando la decimoctava batalla estaba a punto de tener lugar, un guerrero bárbaro llamado Kālayavana, enviado por Nārada, apareció en el campo de batalla. | | 10.50.44 | | Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals. | | Al llegar a Mathurā, este yavana sitió la ciudad con treinta millones de soldados bárbaros. Nunca había encontrado un rival humano con el que valiera la pena luchar, pero había escuchado que los Vṛṣṇis eran sus iguales. | | 10.50.45 | | When Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, “Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.” | | Cuando el Señor Kṛṣṇa y el Señor Saṅkarṣaṇa vieron a Kālayavana, Kṛṣṇa pensó en la situación y dijo: «Ah, ahora un gran peligro amenaza a los Yadus desde dos lados». | | 10.50.46 | | “This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.” | | «Este Yavana ya nos está asediando y el poderoso Rey de Magadha pronto llegará aquí, si no hoy, mañana o pasado». | | 10.50.47 | | “If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.” | | «Si el poderoso Jarāsandha llega mientras Nosotros dos estamos ocupados luchando contra Kālayavana, Jarāsandha puede matar a Nuestros parientes o llevárselos a su capital». | | 10.50.48 | | “Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king.” | | «Por lo tanto, construiremos inmediatamente una fortaleza que ninguna fuerza humana pueda penetrar. Instalemos allí a los miembros de nuestra familia y luego matemos al rey bárbaro». | | 10.50.49 | | After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things. | | Después de hablar el asunto con Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios hizo construir en el mar una fortaleza de doce yojanas de circunferencia. Dentro de ese fuerte hizo construir una ciudad que contenía todo tipo de cosas maravillosas. | | 10.50.50-53 | | In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus. | | En la construcción de esa ciudad se pudo ver todo el conocimiento científico y la habilidad arquitectónica de Viśvakarmā. Amplias avenidas, vías comerciales y patios dispuestos en amplios terrenos; Había espléndidos parques y también jardines repletos de árboles y enredaderas de los planetas celestiales. Las torres de entrada estaban rematadas con torreones dorados que tocaban el cielo, sus niveles superiores estaban hechos de cristal de cuarzo. Las casas cubiertas de oro estaban adornadas al frente con vasijas de oro y en la parte superior con techos enjoyados, sus pisos estaban incrustados con preciosas esmeraldas. Junto a las casas había edificios de tesorería, almacenes y establos para excelentes caballos, todos construidos en plata y bronce. Cada residencia tenía una torre de vigilancia y también un templo para la deidad doméstica. Llena de ciudadanos de los cuatro órdenes sociales, la ciudad estaba especialmente embellecida por los palacios de Śrī Kṛṣṇa, el Señor de los Yadus. | | 10.50.54 | | Lord Indra brought Śrī Kṛṣṇa the Sudharmā assembly hall, standing within which a mortal man is not subject to the laws of mortality. Indra also gave the pārijāta tree. | | El Señor Indra llevó a Śrī Kṛṣṇa al salón de actos Sudharmā, donde el hombre mortal no está sujeto a las leyes de la mortalidad. Indra también le dio el árbol pārijāta. | | 10.50.55 | | Lord Varuṇa offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences. | | El Señor Varuṇa ofreció caballos tan veloces como la mente, algunos de los cuales eran de color azul obscuro puro y otros blancos. El tesorero de los semidioses, Kuvera, entregó sus ocho tesoros místicos y los gobernantes de varios planetas presentaron cada uno sus propias opulencias. | | 10.50.56 | | The Supreme Lord having come to the earth, O King, these demigods now offered Him whatever powers of control He had previously delegated to them for the exercise of their particular authority. | | Habiendo llegado el Señor Supremo a la Tierra, ¡oh Rey! estos semidioses ahora Le ofrecieron todos los poderes de control que Él previamente les delegó para el ejercicio de su autoridad particular. | | 10.50.57 | | After transporting all His subjects to the new city by the power of His mystic Yoga-māyā, Lord Kṛṣṇa consulted with Lord Balarāma, who had remained in Mathurā to protect it. Then, wearing a garland of lotuses but bearing no weapons, Lord Kṛṣṇa went out of Mathurā by its main gate. | | Después de transportar a todos Sus súbditos a la nueva ciudad mediante el poder de Su místico Yoga-māyā, el Señor Kṛṣṇa consultó con el Señor Balarāma, quien permaneció en Mathurā para protegerla. Entonces, llevando una guirnalda de lotos pero sin armas, el Señor Kṛṣṇa salió de Mathurā por la puerta principal. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |