| “Since Lord Kṛṣṇa maintains the entire universe,” thought Kuntīdevī, “surely He can protect our ”.” The word avasīdatīm indicates that Kuntīdevī was overwhelmed by troubles; thus exhausted, she was helplessly taking shelter of Śrī Kṛṣṇa. In her prayers in the First Canto of the Śrīmad-Bhāgavatam, Kuntī admits that all these troubles were actually a blessing, for they forced her to always be intensely Kṛṣṇa conscious. | | | «Dado que el Señor Kṛṣṇa mantiene a todo el universo», pensó Kuntīdevī, «seguramente Él puede proteger a nuestra familia». La palabra avasīdatīm indica que Kuntīdevī estaba abrumada por los problemas; Así exhausta, estaba impotente refugiándose en Śrī Kṛṣṇa. En sus oraciones del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, Kuntī admite que todos esos problemas fueron en realidad una bendición, porque la obligaron a estar siempre intensamente consciente de Kṛṣṇa. | |