Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 49 - Akrūra’s Mission in Hastināpura >>
<< 49 - La misión de Akrūra en Hastināpura >>

10.49.1-2Śukadeva Gosvāmī said: Akrūra went to Hastināpura, the city distinguished by the glory of the Paurava rulers. There he saw Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura and Kuntī, along with Bāhlika and his son Somadatta. He also saw Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa, Duryodhana, Aśvatthāmā, the Pāṇḍavas and other close friends.Śukadeva Gosvāmī dijo: Akrūra fue a Hastināpura, la ciudad distinguida por la gloria de los gobernantes Pauravas. Allí vio a Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, Vidura y Kuntī, junto con Bāhlika y su hijo Somadatta. También vio a Droṇācārya, Kṛpācārya, Karṇa, Duryodhana, Aśvatthāmā, los Pāṇḍavas y otros amigos cercanos.
10.49.3After Akrūra, the son of Gāndinī, had appropriately greeted all his relatives and friends, they asked him for news of their family members, and he in turn asked about their welfare.Después de que Akrūra, el hijo de Gāndinī, recibió apropiadamente a todos sus familiares y amigos, estos le pidieron noticias sobre sus familiares, él, a su vez, él preguntó por su bienestar.
10.49.4He remained in Hastināpura for several months to scrutinize the conduct of the weak-willed King, who had bad sons and who was inclined to give in to the whims of mischievous advisers.Él permaneció en Hastināpura durante varios meses para examinar la conducta del rey de voluntad débil, que tenía malos hijos y era propenso a ceder a los caprichos de consejeros malévolos.
10.49.5-6Kuntī and Vidura described to Akrūra in detail the evil intentions of Dhṛtarāṣṭra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kuntī’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kuntī and Vidura also told Akrūra about how the sons of Dhṛtarāṣṭra had tried to poison the Pāṇḍavas and carry out other such plots.Kuntī y Vidura describieron a Akrūra en detalle las malas intenciones de los hijos de Dhṛtarāṣṭra, quienes no podían tolerar las grandes cualidades de los hijos de Kuntī —como su poderosa influencia, habilidad militar, fuerza física, valentía y humildad— ni el intenso afecto que los ciudadanos tenían por ellos. Kuntī y Vidura también le contaron a Akrūra cómo los hijos de Dhṛtarāṣṭra trataron de envenenar a los Pāṇḍavas y llevar a cabo otros complots similares.
10.49.7Kuntīdevī, taking advantage of her brother Akrūra’s visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.Aprovechando la visita de su hermano Akrūra, Kuntīdevī se acercó a él confidencialmente. Mientras recordaba su lugar de nacimiento, habló con lágrimas en los ojos.
10.49.8[Queen Kuntī said:] O gentle one, do my parents, brothers, sisters, nephews, family women and girlhood friends still remember us?[La Reina Kuntī dijo:] Oh gentil, ¿todavía nos recuerdan mis padres, hermanos, hermanas, sobrinos, mujeres de la familia y amigos de la infancia?
10.49.9Does my nephew Kṛṣṇa, the Supreme Personality and the compassionate shelter of His devotees, still remember His aunt’s sons? And does lotus-eyed Rāma remember them also?¿Mi sobrino Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad y el compasivo refugio de Sus devotos, todavía recuerda a los hijos de Su tía? ¿Y Rāma, el de ojos de loto, también los recuerda?
10.49.10Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Kṛṣṇa come to console me and my fatherless sons with His words?Ahora que estoy sufriendo en medio de mis enemigos como una cierva en medio de lobos, ¿vendrá Kṛṣṇa con Sus palabras a consolarme a mí y a mis hijos huérfanos?
10.49.11Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! O great yogi! O Supreme Soul and protector of the universe! O Govinda! Please protect me, who have surrendered to You. I and my sons are being overwhelmed by trouble.¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! ¡Oh gran yogui! ¡Oh Alma Suprema y protectora del universo! ¡Oh Govinda! Por favor protégeme, que me he rendido a Ti. Mis hijos y yo estamos abrumados por los problemas.
10.49.12For persons fearful of death and rebirth, I see no shelter other than Your liberating lotus feet, for You are the Supreme Lord.Para las personas que temen la muerte y el renacimiento, no veo otro refugio que Tus liberadores pies de loto, porque Tú eres el Señor Supremo.
10.49.13I offer my obeisances unto You, Kṛṣṇa, the supreme pure, the Absolute Truth and the Supersoul, the Lord of pure devotional service and the source of all knowledge. I have come to You for shelter.Te ofrezco mis reverencias, Kṛṣṇa, la suprema pureza, la Verdad Absoluta y la Superalma, el Señor del servicio devocional puro y la fuente de todo conocimiento. He venido a ti en busca de refugio.
10.49.14Śukadeva Gosvāmī said: Thus meditating on her family members and also on Kṛṣṇa, the Lord of the universe, your great-grandmother Kuntīdevī began to cry out in grief, O King.Śukadeva Gosvāmī dijo: Meditando así en los miembros de su familia y también en Kṛṣṇa, el Señor del universo, tu bisabuela Kuntīdevī comenzó a llorar de dolor, ¡oh, Rey!
10.49.15Both Akrūra, who shared Queen Kuntī’s distress and happiness, and the illustrious Vidura consoled the Queen by reminding her of the extraordinary way her sons had taken birth.Tanto Akrūra, que compartió la angustia y la felicidad de la reina Kuntī, como el ilustre Vidura consolaron a la reina recordándole la forma extraordinaria en que nacieron sus hijos.
10.49.16The ardent affection King Dhṛtarāṣṭra felt for his sons had made him act unjustly toward the Pāṇḍavas. Just before leaving, Akrūra approached the King, who was seated among his friends and supporters, and related to him the message that his relatives — Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma — had sent out of friendship.El ardiente afecto que el rey Dhṛtarāṣṭra sentía por sus hijos le hizo actuar injustamente hacia los Pāṇḍavas. Justo antes de partir, Akrūra se acercó al rey, que estaba sentado entre sus amigos y partidarios y le contó el mensaje que sus parientes, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, le enviaron por amistad.
10.49.17Akrūra said: O my dear son of Vicitravīrya, O enhancer of the Kurus’ glory, your brother Pāṇḍu having passed away, you have now assumed the royal throne.Akrūra dijo: ¡Oh, mi querido hijo de Vicitravīrya, oh potenciador de la gloria de los Kurus!, habiendo fallecido tu hermano Pāṇḍu, ahora has asumido el trono real.
10.49.18By religiously protecting the earth, delighting your subjects with your noble character, and treating all your relatives equally, you will surely achieve success and glory.Si proteges religiosamente la Tierra, deleitas a tus súbditos con tu noble carácter y tratas a todos tus familiares por igual, seguramente alcanzarás el éxito y la gloria.
10.49.19If you act otherwise, however, people will condemn you in this world, and in the next life you will enter the darkness of hell. Remain equally disposed, therefore, toward Pāṇḍu’s sons and your own.Sin embargo, si actúas de otra manera, la gente te condenará en este mundo y en la próxima vida entrarás en las tinieblas del infierno. Por lo tanto, mantén la misma disposición hacia los hijos de Pāṇḍu y hacia los tuyos propios.
10.49.20In this world no one has any permanent relationship with anyone else, O King. We cannot stay forever even with our own body, what to speak of our wife, children and the rest.En este mundo nadie tiene una relación permanente con nadie más, ¡oh Rey! No podemos quedarnos para siempre ni siquiera con nuestro propio cuerpo, ni qué decir de nuestra esposa, hijos y demás.
10.49.21Every creature is born alone and dies alone, and alone one experiences the just rewards of his good and evil deeds.Cada criatura nace sola, muere sola y sola experimenta la justa recompensa de sus buenas y malas acciones.
10.49.22In the guise of dear dependents, strangers steal the sinfully acquired wealth of a foolish man, just as the offspring of a fish drink up the water that sustains the fish.Disfrazados de queridos dependientes, los extraños roban la riqueza adquirida pecaminosamente de un hombre tonto, así como la descendencia de un pez bebe el agua que sustenta al pez.
10.49.23A fool indulges in sin to maintain his life, wealth and children and other relatives, for he thinks, “These things are mine.” In the end, however, these very things all abandon him, leaving him frustrated.Un tonto se entrega al pecado para mantener su vida, sus riquezas, sus hijos y otros parientes, porque piensa: «Estas cosas son mías». Sin embargo, al final todas estas mismas cosas lo abandonan, dejándolo frustrado.
10.49.24Abandoned by his so-called dependents, ignorant of the actual goal of life, indifferent to his real duty, and having failed to fulfill his purposes, the foolish soul enters the blindness of hell, taking his sinful reactions with him.Abandonado por sus supuestos dependientes, ignorante del verdadero objetivo de la vida, indiferente a su verdadero deber y habiendo fracasado en el cumplimiento de sus propósitos, el alma necia entra en la ceguera del infierno, llevándose consigo sus reacciones pecaminosas.
10.49.25Therefore, O King, looking upon this world as a dream, a magician’s illusion or a flight of fancy, please control your mind with intelligence and become equipoised and peaceful, my lord.Por lo tanto, ¡oh Rey! considerando este mundo como un sueño, la ilusión de un mago o un vuelo de fantasía, por favor controla tu mente con inteligencia, vuélvete equilibrado y pacífico, mi señor.
10.49.26Dhṛtarāṣṭra said: O master of charity, I can never be satiated while hearing your auspicious words. Indeed, I am like a mortal who has obtained the nectar of the gods.Dhṛtarāṣṭra dijo: ¡Oh, maestro de la caridad! nunca puedo sentirme saciado al escuchar tus auspiciosas palabras. De hecho, soy como un mortal que ha obtenido el néctar de los dioses.
10.49.27Even so, gentle Akrūra, because my unsteady heart is prejudiced by affection for my sons, these pleasing words of yours cannot remain fixed there, just as lightning cannot remain fixed in a cloud.Aun así, gentil Akrūra, debido a que mi corazón inestable está perjudicado por el afecto a mis hijos, estas agradables palabras tuyas no pueden permanecer fijas allí, tal como un rayo no puede permanecer fijo en una nube.
10.49.28Who can defy the injunctions of the Supreme Lord, who has now descended in the Yadu dynasty to diminish the earth’s burden?¿Quién puede desafiar los mandatos del Señor Supremo, quien ahora ha descendido en la dinastía Yadu para disminuir la carga de la Tierra?
10.49.29I offer my obeisances to Him, the Supreme Personality of Godhead, who creates this universe by the inconceivable activity of His material energy and then distributes the various modes of nature by entering within the creation. From Him, the meaning of whose pastimes is unfathomable, come both the entangling cycle of birth and death and the process of deliverance from it.Ofrezco mis reverencias a Él, la Suprema Personalidad de Dios, quien crea este universo mediante la actividad inconcebible de Su energía material y luego distribuye las diversas modalidades de la naturaleza al entrar en la creación. De Él, cuyo significado es insondable, provienen tanto el enredador ciclo de nacimiento y muerte así como el proceso de liberación del mismo.
10.49.30Śukadeva Gosvāmī said: Having thus apprised himself of the King’s attitude, Akrūra, the descendant of Yadu, took permission from his well-wishing relatives and friends and returned to the capital of the Yādavas.Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras enterarse de la actitud del rey, Akrūra, el descendiente de Yadu, pidió permiso a sus bienquerientes familiares y amigos y regresó a la capital de los Yādavas.
10.49.31Akrūra reported to Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa how Dhṛtarāṣṭra was behaving toward the Pāṇḍavas. Thus, O descendant of the Kurus, he fulfilled the purpose for which he had been sent.Akrūra informó al Señor Balarāma y al Señor Kṛṣṇa cómo se estaba comportando Dhṛtarāṣṭra con los Pāṇḍavas. Así, ¡oh descendiente de los Kurus! cumplió el propósito para el cual fue enviado.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library