Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 48 Kṛṣṇa Pleases His Devotees — Kṛṣṇa complace a sus devotos >>

<< VERSE 26 — VERSO 26 >>


kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

What learned person would approach anyone but You for shelter, when You are the affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who worship You in sincere friendship You reward everything they desire, even Your own self, yet You never increase or diminish.¿Qué persona erudita se acercaría a otro que no seas Tú en busca de refugio, cuando Tú eres el afectuoso, agradecido y sincero bienqueriente de Tus devotos? A quienes te adoran con sincera amistad, recompensas todo lo que desean, incluso a Ti mismo, pero nunca aumentas ni disminuyes.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse describes both the Lord and His devotees as suhṛdaḥwell-wishers.” The Lord is the well-wisher of His devotee, and the devotee lovingly desires all happiness for the Lord. Even in this world, an excess of love may sometimes produce unnecessary solicitude. For example, we often observe that a mother’s loving concern for her adult child is not always justified by an actual danger to the child. A grown child may be wealthy, competent and healthy, and yet the mother’s loving concern continues. Similarly, a pure devotee always feels loving concern for Lord Kṛṣṇa, as exemplified by mother Yaśodā, who could only think of Kṛṣṇa as her beautiful son.Este verso describe tanto al Señor como a Sus devotos como suhṛdaḥ «bienquerientes». El Señor es el bienqueriente de Su devoto y el devoto desea amorosamente toda la felicidad para el Señor. Incluso en este mundo, un exceso de amor puede producir a veces una solicitud innecesaria. Por ejemplo, a menudo observamos que la preocupación amorosa de una madre por su hijo adulto no siempre está justificada por un peligro real para el hijo. Un hijo adulto puede ser rico, competente y saludable, sin embargo, la amorosa preocupación de la madre continúa. De manera similar, un devoto puro siempre siente amorosa preocupación por el Señor Kṛṣṇa, como lo ejemplificó madre Yaśodā, quien sólo podía pensar en Kṛṣṇa como en su hermoso hijo.
Lord Kṛṣṇa had promised Akrūra that after killing Kaṁsa He would visit his home, and now the Lord kept His promise. Akrūra recognizes this and glorifies the Lord as ṛta-giraḥ, “one who is true to His word.” The Lord is kṛta-jña, grateful for whatever little worship a devotee offers, and even if the devotee forgets, the Lord does not.El Señor Kṛṣṇa le prometió a Akrūra que después de matar a Kaṁsa, visitaría su hogar, ahora el Señor cumplió Su promesa. Akrūra reconoce esto y glorifica al Señor como ṛta-giraḥ, «aquel que es fiel a Su palabra». El Señor es kṛta-jña, agradecido por cualquier pequeña adoración que ofrezca un devoto, incluso si el devoto lo olvida, el Señor no.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library