|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 48 Kṛṣṇa Pleases His Devotees Kṛṣṇa complace a sus devotos >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
śrī-śuka uvāca atha vijñāya bhagavān sarvātmā sarva-darśanaḥ sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ priyam icchan gṛhaṁ yayau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvāmī said: Next, after assimilating Uddhava’s report, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the omniscient Soul of all that be, desired to satisfy the serving girl Trivakrā, who was troubled by lust. Thus He went to her house. | | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces, después de asimilar el informe de Uddhava, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el Alma omnisciente de todo lo que existe, deseó satisfacer a la sirvienta Trivakrā, que estaba atribulada por la lujuria. Así que fue a su casa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This text gives an interesting insight into the Lord’s pastimes. The first line says, atha vijñnāya bhagavān: “Thus the Lord, understanding [Uddhava’s report], ...” The second line states that Lord Kṛṣṇa is the Soul of everything (sarvātmā) and the seer of everything (sarva-darśanaḥ). In other words, although He certainly does not depend on spoken reports from messengers, He plays the part of a human being and listens to news from a messenger — not out of need, as we would do, but in the bliss of His spiritual pastimes, exchanging love with His pure devotee. The word sarva-darśanaḥ also indicates that the Lord perfectly understood the feelings of the residents of Vraja and was perfectly reciprocating with them within their hearts. Now, in His external pastimes, He desired to bless Śrīmatī Trivakrā, who was about to be freed from the disease of material lust. | | | Este texto ofrece una visión interesante de los pasatiempos del Señor. La primera línea dice, atha vijñnāya bhagavān: «Así, el Señor, comprendiendo [el informe de Uddhava]...» La segunda línea afirma que el Señor Kṛṣṇa es el Alma de todo (sarvātmā) y el vidente de todo (sarva-darśanaḥ). En otras palabras, aunque ciertamente no depende de los informes hablados de los mensajeros, desempeña el papel de un ser humano y escucha las noticias de un mensajero, no por necesidad, como lo haríamos nosotros, sino en la bienaventuranza de Sus pasatiempos espirituales, intercambiando amor con Su devoto puro. La palabra sarva-darśanaḥ también indica que el Señor comprendía perfectamente los sentimientos de los residentes de Vraja y les correspondía perfectamente en el corazón. Ahora, en Sus pasatiempos externos, deseaba bendecir a Śrīmatī Trivakrā, que estaba a punto de ser liberada de la enfermedad de la lujuria material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |