|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 48 - Kṛṣṇa Pleases His Devotees >> << 48 - Kṛṣṇa complace a sus devotos >>
10.48.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Next, after assimilating Uddhava’s report, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the omniscient Soul of all that be, desired to satisfy the serving girl Trivakrā, who was troubled by lust. Thus He went to her house. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces, después de asimilar el informe de Uddhava, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el Alma omnisciente de todo lo que existe, deseó satisfacer a la sirvienta Trivakrā, que estaba atribulada por la lujuria. Así que fue a su casa. | | 10.48.2 | | Trivakrā’s home was opulently appointed with expensive furnishings and replete with sensual accoutrements meant to inspire sexual desire. There were banners, rows of strung pearls, canopies, fine beds and sitting places, and also fragrant incense, oil lamps, flower garlands and aromatic sandalwood paste. | | La casa de Trivakrā estaba decorada opulentamente con muebles caros y repleta de accesorios sensuales destinados a inspirar el deseo sexual. Había estandartes, hileras de perlas ensartadas, dosel, hermosas camas y asientos, así como incienso aromático, lámparas de aceite, guirnaldas de flores y pasta aromática de sándalo. | | 10.48.3 | | When Trivakrā saw Him arriving at her house, she at once rose from her seat in a flurry. Coming forward graciously with her girlfriends, she respectfully greeted Lord Acyuta by offering Him an excellent seat and other articles of worship. | | Cuando Trivakrā vio que Él llegó a su casa, inmediatamente se levantó de su asiento con frenesí. Avanzando amablemente con sus amigas, saludó respetuosamente al Señor Acyuta ofreciéndole un excelente asiento y otros artículos de adoración. | | 10.48.4 | | Uddhava also received a seat of honor, since he was a saintly person, but he simply touched it and sat on the floor. Then Lord Kṛṣṇa, imitating the manners of human society, quickly made Himself comfortable on an opulent bed. | | Uddhava también recibió un asiento de honor, ya que era una persona santa, pero solamente lo tocó y se sentó en el suelo. Entonces el Señor Kṛṣṇa, imitando las costumbres de la sociedad humana, rápidamente se acomodó en una cama opulenta. | | 10.48.5 | | Trivakrā prepared herself by bathing, anointing her body, and dressing in fine garments, by putting on jewelry, garlands and perfume, and also by chewing betel nut, drinking fragrant liquor, and so on. She then approached Lord Mādhava with shy, playful smiles and coquettish glances. | | Trivakrā se preparó bañándose, ungiendo su cuerpo y vistiendo ropas finas, poniéndose joyas, guirnaldas y perfume, también masticando nuez de betel, bebiendo licores aromáticos, etc. Entonces se acercó al Señor Mādhava con sonrisas juguetonas tímidas y miradas coquetas. | | 10.48.6 | | Calling forward His beloved, who was anxious and shy at the prospect of this new contact, the Lord pulled her by her bangled hands onto the bed. Thus He enjoyed with that beautiful girl, whose only trace of piety was her having offered ointment to the Lord. | | Llamando a su amada, que estaba ansiosa y tímida ante la perspectiva de este nuevo contacto, el Señor la arrastró con sus manos entrelazadas hacia la cama. Así disfrutó con aquella hermosa muchacha, cuyo único rastro de piedad era haber ofrecido ungüento al Señor. | | 10.48.7 | | Simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, Trivakrā cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, Śrī Kṛṣṇa, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress. | | Con solo oler la fragancia de los pies de loto de Kṛṣṇa, Trivakrā limpió la ardiente lujuria que Cupido había despertado en su busto, pecho y ojos. Con sus dos brazos abrazó entre sus pechos a su amante, Śrī Kṛṣṇa, la personificación de la bienaventuranza, así abandonó su añeja angustia. | | 10.48.8 | | Having thus gotten the hard-to-get Supreme Lord by the simple act of offering Him body ointment, unfortunate Trivakrā submitted to that Lord of freedom the following request. | | Habiendo conseguido así el difícil acceso al Señor Supremo con el simple acto de ofrecerle un ungüento para el cuerpo, la desafortunada Trivakrā presentó al Señor de la liberación la siguiente petición. | | 10.48.9 | | [Trivakrā said:] O beloved, please stay here with me for a few days more and enjoy. I cannot bear to give up Your association, O lotus-eyed one! | | [Trivakrā dijo:] Oh amado, por favor quédate aquí conmigo unos días más y disfruta. ¡No puedo soportar renunciar a Tu asociación, oh el de ojos de loto! | | 10.48.10 | | Promising her the fulfillment of this lusty desire, considerate Kṛṣṇa, Lord of all beings, paid Trivakrā His respects and then returned with Uddhava to His own supremely opulent residence. | | Prometiéndole el cumplimiento de este deseo lujurioso, el considerado Kṛṣṇa, Señor de todos los seres, presentó Sus respetos a Trivakrā y entonces regresó con Uddhava a Su suprema opulenta residencia. | | 10.48.11 | | Lord Viṣṇu, the Supreme Lord of all lords, is ordinarily difficult to approach. One who has properly worshiped Him and then chooses the benediction of mundane sense gratification is certainly of poor intelligence, for he is satisfied with an insignificant result. | | Por lo general, es difícil acercarse al Señor Viṣṇu, el Señor Supremo de todos los señores. Aquel que Lo ha adorado apropiadamente y luego elige la bendición de la complacencia de los sentidos mundanos ciertamente tiene poca inteligencia, porque está satisfecho con un resultado insignificante. | | 10.48.12 | | Then Lord Kṛṣṇa, wanting to have some things done, went to Akrūra’s house with Balarāma and Uddhava. The Lord also desired to please Akrūra. | | Entonces el Señor Kṛṣṇa, deseando que se hicieran algunas cosas, fue a la casa de Akrūra con Balarāma y Uddhava. El Señor también deseaba complacer a Akrūra. | | 10.48.13-14 | | Akrūra stood up in great joy when he saw them, his own relatives and the greatest of exalted personalities, coming from a distance. After embracing them and greeting them, Akrūra bowed down to Kṛṣṇa and Balarāma and was greeted by Them in return. Then, when his guests had taken their seats, he worshiped them in accordance with scriptural rules. | | Akrūra se puso de pie lleno de alegría cuando los vio venir desde la distancia, a sus propios parientes y a la más grande de las personalidades exaltadas. Después de abrazarlos y saludarlos, Akrūra dió reverencias ante Kṛṣṇa y Balarāma, ellos a su vez lo saludaron. Entonces, cuando sus invitados tomaron asiento, los adoró de acuerdo con las reglas de las Escrituras. | | 10.48.15-16 | | O King, Akrūra bathed the feet of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma and then poured the bath water on his head. He presented Them with gifts of fine clothing, aromatic sandalwood paste, flower garlands and excellent jewelry. After thus worshiping the two Lords, he bowed his head to the floor. He then began to massage Lord Kṛṣṇa’s feet, placing them on his lap, and with his head bowed in humility he addressed Kṛṣṇa and Balarāma as follows. | | ¡Oh rey! Akrūra lavó los pies del Señor Kṛṣṇa y del Señor Balarāma, luego derramó el agua del baño sobre su cabeza. Les regaló ropa fina, pasta aromática de sándalo, guirnaldas de flores y excelentes joyas. Después de adorar así a los dos Señores, les dió reverencias inclinando la cabeza hasta el suelo. Entonces comenzó a masajear los pies del Señor Kṛṣṇa, colocándolos en su regazo, con la cabeza inclinada con humildad, se dirigió a Kṛṣṇa y a Balarāma de la siguiente manera. | | 10.48.17 | | [Akrūra said:] It is our good fortune that You two Lords have killed the evil Kaṁsa and his followers, thus delivering Your dynasty from endless suffering and causing it to flourish. | | [Akrūra dijo:] Es nuestra buena fortuna que ustedes dos Señores hayan matado al malvado Kaṁsa y a sus seguidores, liberando así a Su dinastía del sufrimiento sin fin y haciéndola florecer. | | 10.48.18 | | You both are the original Supreme Person, the cause of the universe and its very substance. Not the slightest subtle cause or manifest product of creation exists apart from You. | | Ambos son la Persona Suprema original, la causa del universo y su substancia misma. No existe la más mínima causa sutil o producto manifiesto de la creación aparte de Ustedes. | | 10.48.19 | | O Supreme Absolute Truth, with Your personal energies You create this universe and then enter into it. Thus one can perceive You in many different forms by hearing from authorities and by direct experience. | | ¡Oh Suprema Verdad Absoluta! con Tus energías personales creas este universo y luego entras en él. Así, uno puede percibirte en muchas formas diferentes escuchando a las autoridades y por experiencia directa. | | 10.48.20 | | Just as the primary elements — earth and so on — manifest themselves in abundant variety among all the species of mobile and immobile life, so You, the one independent Supreme Soul, appear to be manifold among the variegated objects of Your creation. | | Así como los elementos primarios (la tierra, etc.) se manifiestan en abundante variedad entre todas las especies de vida móvil e inmóvil, así Tú, la única Alma Suprema independiente, pareces ser múltiple entre los abigarrados objetos de Tu creación. | | 10.48.21 | | You create, destroy and also maintain this universe with Your personal energies — the modes of passion, ignorance and goodness — yet You are never entangled by these modes or the activities they generate. Since You are the original source of all knowledge, what could ever cause You to be bound by illusion? | | Creas, destruyes y también mantienes este universo con Tus energías personales (las modalidades de la pasión, la ignorancia y la bondad), pero nunca estás enredado por estas modalidades o las actividades que generan. Dado que Tú eres la fuente original de todo conocimiento, ¿qué podría causar que estuvieras atado a la ilusión? | | 10.48.22 | | Since it has never been demonstrated that You are covered by material, bodily designations, it must be concluded that for You there is neither birth in a literal sense nor any duality. Therefore You never undergo bondage or liberation, and if You appear to, it is only because of Your desire that we see You in that way, or simply because of our lack of discrimination. | | Dado que nunca se ha demostrado que Tú estés cubierto por designaciones corporales materiales, se debe concluir que para Ti no hay nacimiento en un sentido literal ni dual alguno. Por lo tanto, Tú nunca sufres la esclavitud ni la liberación, si aparentas hacerlo, es sólo por Tu deseo de que te veamos de esa manera, o simplemente por nuestra falta de discriminación. | | 10.48.23 | | You originally enunciated the ancient religious path of the Vedas for the benefit of the whole universe. Whenever that path becomes obstructed by wicked persons following the path of atheism, You assume one of Your incarnations, which are all in the transcendental mode of goodness. | | Originalmente enunciaste el antiguo camino religioso de los Vedas para beneficio de todo el universo. Siempre que ese camino se ve obstruido por personas malvadas que siguen el camino del ateísmo, Tú asumes una de Tus encarnaciones, todas las cuales están en la modalidad trascendental de la bondad. | | 10.48.24 | | You are that very same Supreme Person, my Lord, and You have now appeared in the home of Vasudeva with Your plenary portion. You have done this to relieve the earth’s burden by killing hundreds of armies led by kings who are expansions of the demigods’ enemies, and also to spread the fame of our dynasty. | | Tú eres esa misma Persona Suprema, mi Señor, ahora has aparecido en el hogar de Vasudeva con Tu porción plenaria. Has hecho esto para aliviar la carga de la Tierra al matar a cientos de ejércitos liderados por reyes que son expansiones de los enemigos de los semidioses, también para difundir la fama de nuestra dinastía. | | 10.48.25 | | Today, O Lord, my home has become most fortunate because You have entered it. As the Supreme Truth, You embody the forefathers, ordinary creatures, human beings and demigods, and the water that has washed Your feet purifies the three worlds. Indeed, O transcendent one, You are the spiritual master of the universe. | | Hoy, oh Señor, mi hogar se ha vuelto muy afortunado porque Tú has entrado en él. Como Verdad Suprema, Tú encarnas a los antepasados, las criaturas ordinarias, los seres humanos y los semidioses; el agua que ha lavado Tus pies purifica los tres mundos. De hecho, ¡oh trascendente! eres el maestro espiritual del universo. | | 10.48.26 | | What learned person would approach anyone but You for shelter, when You are the affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who worship You in sincere friendship You reward everything they desire, even Your own self, yet You never increase or diminish. | | ¿Qué persona erudita se acercaría a otro que no seas Tú en busca de refugio, cuando Tú eres el afectuoso, agradecido y sincero bienqueriente de Tus devotos? A quienes te adoran con sincera amistad, recompensas todo lo que desean, incluso a Ti mismo, pero nunca aumentas ni disminuyes. | | 10.48.27 | | It is by our great fortune, Janārdana, that You are now visible to us, for even the masters of yoga and the foremost demigods can achieve this goal only with great difficulty. Please quickly cut the ropes of our illusory attachment for children, wife, wealth, influential friends, home and body. All such attachment is simply the effect of Your illusory material energy. | | Es una gran fortuna para nosotros, Janārdana, que ahora Tú seas visible para nosotros, pues incluso los maestros de yoga y los semidioses más destacados sólo pueden alcanzar este objetivo con gran dificultad. Por favor, corta rápidamente las cuerdas de nuestro apego ilusorio por los hijos, la esposa, la riqueza, los amigos influyentes, el hogar y el cuerpo. Todo ese apego es simplemente el efecto de Tu energía material ilusoria. | | 10.48.28 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus worshiped and fully glorified by His devotee, the Supreme Lord Hari smilingly addressed Akrūra, completely charming him with His words. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Así adorado y plenamente glorificado por Su devoto, el Señor Supremo Hari se dirigió sonriendo a Akrūra, cautivándolo completamente con Sus palabras. | | 10.48.29 | | The Supreme Lord said: You are Our spiritual master, paternal uncle and praiseworthy friend, and We are like your sons, always dependent on your protection, sustenance and compassion. | | El Señor Supremo dijo: Tú eres Nuestro maestro espiritual, tío paterno y amigo digno de alabanza, Nosotros somos como tus hijos, siempre dependientes de tu protección, sustento y compasión. | | 10.48.30 | | Exalted souls like you are the true objects of service and the most worshipable authorities for those who desire the highest good in life. Demigods are generally concerned with their own interests, but saintly devotees never are. | | Las almas exaltadas como ustedes son los verdaderos objetos de servicio y las autoridades más adorables para aquellos que desean el mayor bien en la vida. Los semidioses generalmente se preocupan por sus propios intereses, pero los devotos santos nunca lo hacen. | | 10.48.31 | | No one can deny that there are holy places with sacred rivers, or that the demigods appear in deity forms made of earth and stone. But these purify the soul only after a long time, whereas saintly persons purify just by being seen. | | Nadie puede negar que existen lugares santos con ríos sagrados o que los semidioses aparecen en formas de deidades hechas de tierra y piedra. Pero éstos sólo purifican el alma después de mucho tiempo, mientras que las personas santas purifican con sólo ser vistas. | | 10.48.32 | | You are indeed the best of Our friends, so please go to Hastināpura and, as the well-wisher of the Pāṇḍavas, find out how they are doing. | | De hecho, eres el mejor de Nuestros amigos, así que, por favor, ve a Hastināpura y como bienqueriente de los Pāṇḍavas, descubre cómo les va. | | 10.48.33 | | We have heard that when their father passed away, the young Pāṇḍavas were brought with their anguished mother to the capital city by King Dhṛtarāṣṭra, and that they are now living there. | | Hemos escuchado que cuando su padre falleció, el rey Dhṛtarāṣṭra llevó a los jóvenes Pāṇḍavas con su angustiada madre a la ciudad capital y que ahora viven allí. | | 10.48.34 | | Indeed, weak-minded Dhṛtarāṣṭra, the son of Ambikā, has come under the control of his wicked sons, and therefore that blind King is not treating his brother’s sons fairly. | | De hecho, el de mente débil Dhṛtarāṣṭra, el hijo de Ambikā, quedó bajo el control de sus malvados hijos, por lo tanto, ese rey ciego no está tratando justamente a los hijos de su hermano. | | 10.48.35 | | Go and see whether Dhṛtarāṣṭra is acting properly or not. When We find out, We will make the necessary arrangements to help Our dear friends. | | Ve y averigua si Dhṛtarāṣṭra está actuando correctamente o no. Cuando lo sepamos, haremos los arreglos necesarios para ayudar a Nuestros queridos amigos. | | 10.48.36 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus fully instructing Akrūra, the Supreme Personality of Godhead Hari then returned to His residence, accompanied by Lord Saṅkarṣaṇa and Uddhava. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Tras instruir plenamente a Akrūra, la Suprema Personalidad de Dios Hari regresó a Su residencia, acompañado por el Señor Saṅkarṣaṇa y Uddhava. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |