Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


anyeṣv artha-kṛtā maitrī
yāvad-artha-viḍambanam
pumbhiḥ strīṣu kṛtā yadvat
sumanaḥsv iva ṣaṭpadaiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one’s purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers.La amistad que se muestra hacia los demás (aquellos que no son miembros de la familia) está motivada por el interés personal, por lo tanto, es una simulación que dura sólo hasta que se cumple el propósito de uno. Una amistad así es como el interés que los hombres sienten por las mujeres o las abejas por las flores.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains here that attractive women, like flowers, possess beauty, fragrance, tenderness, charm and so on. And as bees drink only once of a flower’s nectar and then leave it for another, fickle men abandon beautiful and devoted women to pursue other pleasures. This tendency is condemned here by the gopīs, who gave their hearts completely to Śrī Kṛṣṇa. The gopīs wanted only to exhibit their charms for Lord Kṛṣṇa’s pleasure, and in the pain of separation they questioned the motives of His friendship with them.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica aquí que las mujeres atractivas, como las flores, poseen belleza, fragancia, ternura, encanto, etc. Así como las abejas beben sólo una vez del néctar de una flor y luego la dejan para ir a otra, los hombres volubles abandonan a las mujeres hermosas y devotas para buscar otros placeres. Esta tendencia es condenada aquí por las gopīs, quienes entregaron sus corazones completamente a Śrī Kṛṣṇa. Las gopīs sólo querían exhibir sus encantos para complacer al Señor Kṛṣṇa y en el dolor de la separación cuestionaron los motivos de Su amistad con ellas.
These are the transcendental pastimes of the Lord. Both Lord Kṛṣṇa and the gopīs are completely liberated souls engaged in spiritual loving affairs. By contrast, our so-called loving affairs, being perverted reflections of the perfect loving relationships in the spiritual world, are polluted with lust, greed, pride and so on. Like all liberated souls, the gopīs — and certainly Lord Kṛṣṇa Himself — are eternally free of these lower qualities, and their intense loving affairs are motivated exclusively by unalloyed devotion.Ésos son los pasatiempos trascendentales del Señor. Tanto el Señor Kṛṣṇa como las gopīs son almas completamente liberadas dedicadas a asuntos amorosos espirituales. Por el contrario, nuestras llamadas aventuras amorosas, que son reflejos pervertidos de las relaciones amorosas perfectas en el mundo espiritual, están contaminadas con lujuria, avaricia, orgullo, etc. Como todas las almas liberadas, las gopīs —y ciertamente el propio Señor Kṛṣṇa— están eternamente libres de esas cualidades inferiores y sus intensos asuntos amorosos están motivados exclusivamente por la devoción pura.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library