|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 59 VERSO 59 >>
kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed love for Kṛṣṇa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients. | | | ¡Cuán sorprendente es que estas sencillas mujeres que deambulan por el bosque, aparentemente malcriadas, con un comportamiento inadecuado, hayan alcanzado la perfección del amor puro por Kṛṣṇa, el Alma Suprema! Aún así, es cierto que el Señor Supremo mismo otorga Sus bendiciones incluso a un adorador ignorante, tal como la mejor medicina funciona incluso cuando la toma una persona que ignora sus ingredientes. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The use of the word kva in the first two lines indicates a sharp contrast between apparently incompatible items, in this case the apparently insignificant and even impure position of the gopīs, mentioned in the first line, and their attainment of the highest perfection of life, mentioned in the second. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes three types of adulterous women. The first is a woman who enjoys both her husband and a lover, being faithful to neither. Both ordinary society and the scriptures condemn this conduct. The second type of adulterous woman is she who abandons her husband to enjoy only with her lover. Society and the scriptures also condemn this behavior, although such a fallen woman may be said to at least have the good quality of dedicating herself to a single man. The last kind of adulterous woman is she who abandons her husband and enjoys in the attitude of being a lover of the Supreme Lord alone. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that although foolish, common people criticize this position, such behavior is commended by those who are wise in spiritual science. Therefore learned members of society and the revealed scriptures praise such single-minded devotion to the Lord. Such was the gopīs’ behavior. Thus the term vyabhicāra-duṣṭāḥ, “corrupted by deviation,” indicates the apparent resemblance between the gopīs’ behavior and that of ordinary adulterous women. | | | El uso de la palabra kva en las dos primeras líneas indica un marcado contraste entre elementos aparentemente incompatibles, en este caso la posición aparentemente insignificante e incluso impura de las gopīs, mencionada en la primera línea y su logro de la perfección más elevada de la vida, mencionado en el segundo. A este respecto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī describe tres tipos de mujeres adúlteras. La primera es una mujer que disfruta tanto de su marido como de su amante, sin ser fiel a ninguno de los dos. Tanto la sociedad común como las Escrituras condenan esta conducta. El segundo tipo de mujer adúltera es aquella que abandona a su marido para disfrutar sólo con su amante. La sociedad y las escrituras también condenan este comportamiento, aunque se puede decir que una mujer tan caída al menos tiene la buena cualidad de dedicarse a un solo hombre. El último tipo de mujer adúltera es aquella que abandona a su marido y disfruta de la actitud de ser amante únicamente del Señor Supremo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, aunque la gente común y tonta critica esta posición, este comportamiento es elogiado por aquellos que son sabios en la ciencia espiritual. Por lo tanto, los miembros eruditos de la sociedad y las Escrituras reveladas alaban esa devoción resuelta al Señor. Ésa era la conducta de las gopīs. Así, el término vyabhicāra-duṣṭāḥ, «corrompido por desviación», indica la aparente semejanza entre el comportamiento de las gopīs y el de las mujeres adúlteras comunes y corrientes. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |