Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 57 — VERSO 57 >>


dṛṣṭvaivam-ādi gopīnāṁ
kṛṣṇāveśātma-viklavam
uddhavaḥ parama-prītas
tā namasyann idaṁ jagau

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Thus seeing how the gopīs were always disturbed because of their total absorption in Kṛṣṇa, Uddhava was supremely pleased. Desiring to offer them all respect, he sang as follows.Así, al ver que las gopīs siempre estaban perturbadas debido a su total absorción en Kṛṣṇa, Uddhava quedó sumamente complacido. Deseando ofrecerle a todas respeto, cantó lo siguiente.

PURPORT — SIGNIFICADO

Viklava, “mental disturbance,” should not be confused here with ordinary material distress. It is clearly stated that Uddhava was supremely pleased, and he felt this way because he saw that the gopīs had attained the highest state of loving ecstasy. Uddhava was an exalted member of the court in Dvārakā, an important minister in world political affairs, and yet he felt the spiritual urge to offer his obeisances to the glorious gopīs, although externally they were mere cowherd girls in an insignificant village called Vṛndāvana. Thus, to explain his feelings he sang the following verses. Śrīla Jīva Gosvāmī states that Uddhava sang these verses daily while he was in Vṛndāvana.Viklava, «perturbación mental», no debe confundirse aquí con la angustia material ordinaria. Se afirma claramente que Uddhava estaba sumamente complacido, se sintió así porque vio que las gopīs alcanzaron el estado más elevado del éxtasis amoroso. Uddhava era un miembro exaltado de la corte de Dvārakā, un ministro importante en asuntos políticos mundiales, sin embargo, sentía el impulso espiritual de ofrecer reverencias a las gloriosas gopīs, aunque externamente eran simples vaqueritas en una aldea insignificante llamada Vṛndāvana. Así, para explicar sus sentimientos cantó los siguientes versos. Śrīla Jīva Gosvāmī afirma que Uddhava cantaba estos versos diariamente mientras estaba en Vṛndāvana.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library