|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 56 VERSO 56 >>
sarid-vana-giri-droṇīr vīkṣan kusumitān drumān kṛṣṇaṁ saṁsmārayan reme hari-dāso vrajaukasām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| That servant of Lord Hari, seeing the rivers, forests, mountains, valleys and flowering trees of Vraja, enjoyed inspiring the inhabitants of Vṛndāvana by reminding them of Lord Kṛṣṇa. | | | Este sirviente del Señor Hari, al ver los ríos, bosques, montañas, valles y árboles en flor de Vraja, disfrutó inspirando a los habitantes de Vṛndāvana recordándoles al Señor Kṛṣṇa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that as Uddhava wandered about Vṛndāvana, he reminded Vraja’s residents of Kṛṣṇa by asking them questions about the pastimes the Lord had performed in each of these places, namely the rivers, forests, mountains and valleys. Thus Uddhava himself enjoyed great transcendental bliss in their association. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī señala que mientras Uddhava deambulaba por Vṛndāvana, les recordaba a Kṛṣṇa a los residentes de Vraja haciéndoles preguntas sobre los pasatiempos que el Señor realizó en cada uno de esos lugares, es decir, los ríos, bosques, montañas y valles. Así, el propio Uddhava disfrutó de una gran bienaventuranza trascendental en su asociación. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |