|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 52 VERSO 52 >>
he nātha he ramā-nātha vraja-nāthārti-nāśana magnam uddhara govinda gokulaṁ vṛjinārṇavāt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O master, O master of the goddess of fortune, O master of Vraja! O destroyer of all suffering, Govinda, please lift Your Gokula out of the ocean of distress in which it is drowning! | | | ¡Oh amo, oh amo de la diosa de la fortuna, oh amo de Vraja! ¡Oh destructor de todo sufrimiento, Govinda, por favor saca a Tu Gokula del océano de angustia en el que se está ahogando! | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī presents the following insight into this scene: Someone might propose to the gopīs, “Why don’t you just go somewhere else? Leave Vṛndāvana, and then you won’t have to see these rivers, mountains and forests. Cover your eyes with your garments, use your intelligence to lead your minds to some other thought, and thus forget Kṛṣṇa.” The gopīs answer this suggestion in the previous verse by stating, “We no longer possess our intelligence, for Kṛṣṇa has taken it away by His supreme beauty and charm.” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī presenta la siguiente visión de esta escena: Alguien podría proponer a las gopīs: «¿Por qué no van a otro lugar? Salgan de Vṛndāvana así entonces no tendrán que ver estos ríos, montañas y bosques. Cúbranse los ojos con sus prendas, usen su inteligencia para llevar su mente a algún otro pensamiento y así olviden a Kṛṣṇa». Las gopīs responden a esta sugerencia del verso anterior diciendo: «Ya no poseemos nuestra inteligencia, porque Kṛṣṇa nos la ha arrebatado con Su suprema belleza y encanto». | | | | Now in the present verse the feelings of the gopīs become so strong that they disregard Uddhava and, turning toward Mathurā, address Kṛṣṇa Himself with humble cries. They address Kṛṣṇa as Vrajanātha because in the past young Kṛṣṇa performed many inconceivable pastimes to protect His beloved village people, such as lifting Govardhana Hill and destroying many monstrous demons. In this heartrending verse, the gopīs cry out to Kṛṣṇa to remember the wonderful, sweet relationship they once enjoyed together as innocent village people. Indeed, Śrī Kṛṣṇa would lovingly take care of His father’s cows, and the gopīs appealed to Him to remember these duties and return so He could resume them. | | | Ahora bien, en el presente verso los sentimientos de las gopīs se vuelven tan fuertes que ignoran a Uddhava y volviéndose hacia Mathurā, se dirigen al propio Kṛṣṇa con humildes lloros. Se dirigen a Kṛṣṇa como Vrajanātha porque en el pasado el joven Kṛṣṇa realizó muchos pasatiempos inconcebibles para proteger a la querida gente de su aldea, como levantar la colina de Govardhana y destruir muchos demonios monstruosos. En este desgarrador verso, las gopīs claman a Kṛṣṇa para recordar la maravillosa y dulce relación que alguna vez disfrutaron juntos como inocentes aldeanos. De hecho, Śrī Kṛṣṇa cuidaba amorosamente las vacas de Su padre, las gopīs le rogaban que recordara esos deberes y regresara para poder reanudarlos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |