| Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives the following deep realization about this verse: “The gopīs knew that no place could be as beautiful as Vṛndāvana. Nowhere else in the universe could one find such a charming scene as the Vṛndāvana forest, which was scented with pious flowers and illumined by the full moon’s light reflected from the serene waves of the sacred Yamunā River. No one loved Kṛṣṇa as much as the gopīs, and thus no one else could understand Him as well. The gopīs rendered intimate service to Kṛṣṇa that only they could perfect. Thus the gopīs were distraught to think that Lord Kṛṣṇa was bereft of Vṛndāvana and bereft of their service. Free of all material lust, they were overwhelmed with disappointment because they could not give Kṛṣṇa happiness by their loving service. They simply could not imagine Kṛṣṇa enjoying anywhere else as He did in Vṛndāvana in their company.” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī da la siguiente profunda comprensión acerca de este verso: «Las gopīs sabían que ningún lugar podía ser tan hermoso como Vṛndāvana. En ningún otro lugar del universo se puede encontrar una escena tan encantadora como el bosque de Vṛndāvana, que estaba perfumado con flores piadosas e iluminado por la luz de la Luna llena reflejada en las serenas olas del sagrado río Yamunā. Nadie amaba a Kṛṣṇa tanto como las gopīs, por lo tanto, nadie más podía entenderlo tan bién. Las gopīs prestaron un servicio íntimo a Kṛṣṇa que sólo ellas podrían perfeccionar. De ese modo, las gopīs estaban angustiadas al pensar que el Señor Kṛṣṇa estaba privado de Vṛndāvana y de su servicio. Libres de toda lujuria material, se sintieron abrumados por la desilusión porque no podían darle felicidad a Kṛṣṇa mediante su amoroso servicio. Simplemente no podían imaginarse a Kṛṣṇa disfrutando en ningún otro lugar como lo hizo en Vṛndāvana en su compañía». | |