Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 40 — VERSO 40 >>


kaccid gadāgrajaḥ saumya
karoti pura-yoṣitām
prītiṁ naḥ snigdha-savrīḍa-
hāsodārekṣaṇārcitaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on the city women the pleasure that actually belongs to us? We suppose those ladies worship Him with generous glances full of affectionate, shy smiles.Gentil Uddhava, ¿el hermano mayor de Gada ahora está otorgando a las mujeres de la ciudad el placer que en realidad nos pertenece? Suponemos que aquellas damas lo adoran con miradas generosas llenas de sonrisas afectuosas y tímidas.

PURPORT — SIGNIFICADO

The name Gadāgraja indicates Kṛṣṇa, the elder brother (agraja) of Gada, the first son of Devarakṣitā. She was a sister of Devakī’s who was also married to Vasudeva. The gopīs, by addressing Kṛṣṇa in this way, indicate that He now thinks of Himself mostly as the son of Devakī, the implication being that His connection with Vṛndāvana has now slackened. Because of intense love, the gopīs could not stop thinking of Kṛṣṇa for a moment.El nombre Gadāgraja indica a Kṛṣṇa, el hermano mayor (agraja) de Gada, el primer hijo de Devarakṣitā. Era hermana de Devakī y también estaba casada con Vasudeva. Las gopīs, al dirigirse a Kṛṣṇa de esta manera, indican que Él ahora se considera principalmente el hijo de Devakī, lo que implica que Su conexión con Vṛndāvana ahora se ha debilitado. Debido al intenso amor, las gopīs no podían dejar de pensar en Kṛṣṇa ni por un momento.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library