| It is clearly stated here that the soul, ātmā, is constituted of pure knowledge, pure consciousness, and is thus ontologically distinct from the material nature. Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ātmā may also be taken to mean “the Supreme Soul, Lord Kṛṣṇa.” Since the Lord has just explained in the previous verses that all material phenomena are expansions of Himself, the phrase māyā-vṛttibhir īyate indicates that by studying this world deeply we will come to the perception of God. From this point of view also, the gopīs were advised not to lament. | | | Aquí se afirma claramente que el alma, ātmā, está constituida de conocimiento puro, de conciencia pura y por tanto, es ontológicamente distinta de la naturaleza material. Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que la palabra ātmā también puede interpretarse como «el Alma Suprema, el Señor Kṛṣṇa». Puesto que el Señor acaba de explicar en los versos anteriores que todos los fenómenos materiales son expansiones de Él mismo, la frase māyā-vṛttibhir īyate indica que al estudiar este mundo profundamente llegaremos a la percepción de Dios. También desde este punto de vista, a las gopīs se les aconsejó que no se lamentaran. | |