Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


śrī-bhagavān uvāca
bhavatīnāṁ viyogo me
na hi sarvātmanā kvacit
yathā bhūtāni bhūteṣu
khaṁ vāyv-agnir jalaṁ mahī
tathāhaṁ ca manaḥ-prāṇa-
bhūtendriya-guṇāśrayaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Lord said: You are never actually separated from Me, for I am the Soul of all creation. Just as the elements of nature — ether, air, fire, water and earth — are present in every created thing, so I am present within everyone’s mind, life air and senses, and also within the physical elements and the modes of material nature.El Señor Supremo dijo: En realidad, nunca están separadas de Mí, porque Yo soy el Alma de toda la creación. Así como los elementos de la naturaleza (éter, aire, fuego, agua y tierra) están presentes en cada cosa creada, así también Yo estoy presente en la mente, el aire vital y los sentidos de todos, también dentro de los elementos físicos y las modalidades de la naturaleza material.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the apparently philosophical language of the Lord’s statement conceals a deeper meaning. The Supreme Lord was secretly telling the gopīs that He, by way of reciprocating their special love for Him, was present with them, not only as the Soul of all creation but also as their special lover. In this sense of the verse, the word guṇa indicates the gopīs’ special divine qualities, which attracted Śrī Kṛṣṇa, and the word sarvātmanā, which we have here translated in reference to Lord Kṛṣṇa Himself (corresponding to the word me, which is also in the instrumental case), is also understood in the sense of sarvathā, or “completely.” In other words, although in one sense Lord Kṛṣṇa was absent, He could never be completely absent, since in His spiritual form He is always in the hearts and minds of the gopīs.Según Śrīla Jīva Gosvāmī y Śrīla Viśvanātha Cakravartī, el lenguaje aparentemente filosófico de la declaración del Señor oculta un significado más profundo. El Señor Supremo les estaba diciendo en secreto a las gopīs que Él, a modo de reciprocidad por su amor especial por Él, estaba presente con ellas, no sólo como el Alma de toda la creación sino también como su amante especial. En este sentido del verso, la palabra guṇa indica las cualidades divinas especiales de las gopīs, que atrajeron a Śrī Kṛṣṇa, la palabra sarvātmanā, que hemos traducido aquí en referencia al propio Señor Kṛṣṇa (correspondiente a la palabra yo, que también está en el caso instrumental), también se entiende en el sentido de sarvathā, o «completamente». En otras palabras, aunque en cierto sentido el Señor Kṛṣṇa estaba ausente, nunca podría estar completamente ausente, ya que en Su forma espiritual siempre está en el corazón y la mente de las gopīs.
In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and other books, Śrīla Prabhupāda has elaborately explained that the reason Lord Kṛṣṇa separated Himself from the gopīs was to intensify their love for Him and, as Uddhava noted, to bless other devotees by revealing to them the intensity of the gopīs’ love. In fact, the Lord was spiritually present with the gopīs, since they are His eternal associates.En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios y otros libros, Śrīla Prabhupāda explica detalladamente que la razón por la que el Señor Kṛṣṇa se separó de las gopīs fue para intensificar su amor por Él y como señaló Uddhava, bendecir a otros devotos revelándoles la intensidad del amor de las gopīs. De hecho, el Señor estaba presente espiritualmente con las gopīs, puesto que ellas son Sus asociadas eternas.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that foolish persons will conclude that Śrī Kṛṣṇa’s use of philosophical language meant that the Lord was trying to bring the gopīs to the point of liberation by explaining basic points of Kṛṣṇa conscious philosophy. In truth, the gopīs are the most exalted liberated souls, and their pastimes with Śrī Kṛṣṇa must be understood with the help of authorized ācāryas. When the gopīs came for the rāsa dance, Śrī Kṛṣṇa tried to preach karma-yoga to them, emphasizing ordinary ethics and morality, but the gopīs were beyond that. Similarly, Lord Kṛṣṇa now offers them jñāna-yoga, or metaphysical philosophy, but this is also inadequate for the gopīs, who have achieved spontaneous, unalloyed love for Śrī Kṛṣṇa.Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala además que las personas necias llegarán a la conclusión de que el uso del lenguaje filosófico por parte de Śrī Kṛṣṇa significaba que el Señor estaba tratando de llevar a las gopīs al punto de la liberación explicándoles puntos básicos de la filosofía de la Conciencia de Kṛṣṇa. En verdad, las gopīs son las almas liberadas más elevadas y sus pasatiempos con Śrī Kṛṣṇa deben entenderse con la ayuda de ācāryas autorizados. Cuando las gopīs llegaron para la danza rāsa, Śrī Kṛṣṇa trató de predicarles karma-yoga, enfatizando la ética y la moralidad ordinarias, pero las gopīs estaban más allá de eso. De manera similar, el Señor Kṛṣṇa ahora les ofrece jñāna-yoga, o filosofía metafísica, pero esto también es inadecuado para las gopīs, que han alcanzado el amor espontáneo y puro por Śrī Kṛṣṇa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library