|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṁ varaya kim anurundhe mānanīyo ’si me ’ṅga nayasi katham ihāsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṁ satatam urasi saumya śrīr vadhūḥ sākam āste
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O friend of My dear one, has My beloved sent you here again? I should honor you, friend, so please choose whatever boon you wish. But why have you come back here to take us to Him, whose conjugal love is so difficult to give up? After all, gentle bee, His consort is the goddess Śrī, and she is always with Him, staying upon His chest. | | | ¡Oh amigo de Mi amado! ¿Mi amado te ha enviado aquí otra vez? Debería honrarte, amigo, así que elige la bendición que desees. Pero ¿Pero por qué has vuelto aquí para llevarnos a Él, cuyo amor conyugal es tan difícil de abandonar? Después de todo, dulce abeja, Su consorte es la diosa Śrī y ella siempre está con Él, posada sobre Su pecho. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains the context of this verse: “While Rādhārāṇī was talking with the bee and the bee was flying hither and thither, it all of a sudden disappeared from Her sight. She was in full mourning due to separation from Kṛṣṇa and felt ecstasy by talking with the bee. But as soon as the bee disappeared, She became almost mad, thinking that the messenger-bee might have returned to Kṛṣṇa to inform Him all about Her talking against Him. ‘Kṛṣṇa must be very sorry to hear it,’ She thought. In this way She was overwhelmed by another type of ecstasy. | | | En Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda explica el contexto de este verso: «Mientras Rādhārāṇī hablaba con la abeja y la abeja volaba de aquí para allá, de repente desapareció de Su vista. Ella estaba de luto por la separación de Kṛṣṇa y sintió éxtasis al hablar con la abeja. Pero tan pronto como la abeja desapareció, Ella casi se volvió loca, pensando que la abeja mensajera podría haber regresado a Kṛṣṇa para informarle todo acerca de Ella hablando en su contra. ‘Kṛṣṇa debe estar muy arrepentido al escuchar eso’, pensó. De esta manera Ella quedó invadida por otro tipo de éxtasis. | | | | In the meantime, the bee, flying hither and thither, appeared before Her again. She thought, ‘Kṛṣṇa is still kind to Me. In spite of the messenger’s carrying disruptive messages, He is so kind that He has again sent the bee to take Me to Him.’ Śrīmatī Rādhārāṇī was very careful this time not to say anything against Kṛṣṇa.” | | | Mientras tanto, la abeja, volando de aquí para allá, apareció nuevamente ante Ella. Ella pensó: ‘Kṛṣṇa todavía es amable conmigo. A pesar de que el mensajero lleva mensajes perturbadores, Él es tan bondadoso que nuevamente envió la abeja para llevarme con Él.’ Śrīmatī Rādhārāṇī tuvo mucho cuidado esta vez de no decir nada en contra de Kṛṣṇa». | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the goddess of fortune, Śrī, has the power to assume many different forms. Thus when Kṛṣṇa enjoys other women, she stays on His chest in the form of a golden line. When He is not consorting with other women, she puts aside this form and gives Him pleasure in Her naturally beautiful form of a young woman. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que la diosa de la fortuna, Śrī, tiene el poder de asumir muchas formas diferentes. Así, cuando Kṛṣṇa disfruta de otras mujeres, ella permanece sobre Su pecho en la forma de una línea dorada. Cuando Él no está asociándose con otras mujeres, ella deja de lado esta forma y le da placer en Su forma naturalmente hermosa de mujer joven. | | | | According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this statement of Śrīmatī Rādhārāṇī’s expresses pratijalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī:
dustyaja-dvandva-bhāve ’smin
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, esta declaración de Śrīmatī Rādhārāṇī expresa pratijalpa, tal como lo describe Śrīla Rūpa Gosvāmī:
dustyaja-dvandva-bhāve ’smin
prāptir nārhety anuddhatam
dūta-sammānanenoktaṁ
yatra sa pratijalpakaḥ | | | | “When the lover humbly states that although she is unworthy of attaining her beloved she cannot give up hoping for a conjugal relationship with Him, such words, spoken with respect for her beloved’s message, are called pratijalpa.”
[Ujjvala-nīlamaṇi 14.198] | | | «Cuando la amante afirma humildemente que, aunque no es digna de alcanzar a su amado, no puede renunciar a la esperanza de tener una relación conyugal con Él, esas palabras, pronunciadas con respeto por el mensaje de su amado, se denominan pratijalpa».
[Ujjvala-nīlamaṇi 14.198] | | | | Here Śrīmatī Rādhārāṇī has given up Her harsh feelings and humbly acknowledges the greatness of Śrī Kṛṣṇa. | | | Aquí Śrīmatī Rādhārāṇī ha abandonado Sus duros sentimientos y reconoce humildemente la grandeza de Śrī Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |