Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 16 — VERSO 16 >>


visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?¡Mantén tu cabeza alejada de Mis pies! Sé lo que estás haciendo. Aprendiste diplomacia de manera experta de Mukunda y ahora vienes como Su mensajero con palabras halagadoras. Pero Él abandonó a aquellos que tan sólo por Él abandonaron a sus hijos, a sus maridos y todas sus demás relaciones. Él es simplemente un desagradecido. ¿Por qué debería hacer las paces con Él ahora?

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, este verso ilustra las cualidades de sañjalpa, tal como las describe Śrīla Rūpa Gosvāmī en el siguiente verso de su Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ

“The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, “and so on,” implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.

«Los eruditos describen sañjalpa como ese discurso que denuncia con profunda ironía y gestos insultantes la ingratitud del amado, etc».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que la palabra ādi, «y demás», implica la percepción en el amante de dureza de corazón, de una actitud hostil y de una completa falta de amor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library