Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 47 The Song of the Bee — La canción de la abeja >>

<< VERSE 15 — VERSO 15 >>


divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.En el cielo, en la Tierra o en la esfera subterránea, ¿qué mujeres no están disponibles para Él? Él simplemente arquea Sus cejas y sonríe con engañoso encanto y todas ellas se vuelven Suyas. La propia diosa suprema adora el polvo de Sus pies, entonces, ¿cuál es nuestra posición en comparación? Pero al menos aquellas que son desdichadas pueden cantar Su nombre, Uttamaḥśloka.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that Rādhārāṇī’s speech, expressing all the feelings of a disappointed lover, indicates an intensity of love for Śrī Kṛṣṇa surpassing even that of the goddess of fortune. While all the gopīs are perfectly compatible with Śrī Kṛṣṇa in terms of their beauty, temperament and so on, Śrīmatī Rādhārāṇī is especially so. In Her forlorn state, Rādhārāṇī indicates to Kṛṣṇa, “You are called Uttamaḥśloka because You are merciful to the wretched and fallen, but if You would be merciful to Me, then You would actually deserve this exalted name.Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que el discurso de Rādhārāṇī, que expresa todos los sentimientos de una amante decepcionada, indica una intensidad de amor por Śrī Kṛṣṇa que sobrepasa incluso al de la diosa de la fortuna. Si bien todas las gopīs son perfectamente compatibles con Śrī Kṛṣṇa en términos de belleza, temperamento, etc., Śrīmatī Rādhārāṇī lo es especialmente. En Su estado de desamparo, Rādhārāṇī le indica a Kṛṣṇa: «Tú te llamas Uttamaḥśloka porque eres misericordioso con los desdichados y los caídos, pero si fueras misericordioso conmigo, entonces realmente merecerías este exaltado nombre».
Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that in this verse, Śrīmatī Rādhārāṇī expresses Her spite born of pride, accuses Kṛṣṇa of being a cheater and finds fault with His behavior. Thus this verse contains speech known as ujjalpa, as described in the following verse of the Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala además que en este verso, Śrīmatī Rādhārāṇī expresa Su despecho nacido del orgullo, acusa a Kṛṣṇa de ser un tramposo y encuentra fallas en Su comportamiento. Así pues, este verso contiene un discurso conocido como ujjalpa, como se describe en el siguiente verso del Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):
hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate

“The declaration of Lord Hari’s duplicitous nature in a mood of spite born of pride, together with jealously spoken insults directed against Him, has been termed ujjalpa by the wise.

«Los sabios han denominado ujjalpa a la declaración de la naturaleza engañosa del Señor Hari en un estado de despecho nacido del orgullo, junto con insultos dirigidos contra Él con celos».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library