|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging. | | | Oh abeja, ¿por qué cantas tanto aquí sobre el Señor de los Yadus, delante de nosotras, las desamparadas? Estos temas son viejas noticias para nosotras. Será mejor que cantes sobre ese amigo de Arjuna frente a Sus nuevas novias, el ardiente deseo en cuyos pechos Ahora se ha aliviado. Esas damas seguramente te darán la caridad que estás suplicando. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| With the words agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī laments that even though She and the other gopīs gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning “Arjuna, the victor,” the word vijaya also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning “old (news),” the word purāṇam also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name. | | | Con las palabras agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī se lamenta de que, aunque Ella y las otras gopīs abandonaron sus hogares para amar a Kṛṣṇa en una relación conyugal, el Señor las dejó y se convirtió en príncipe en la gran ciudad real de los Yadus. Además de significar «Arjuna, el vencedor», la palabra vijaya también indica directamente a Śrī Kṛṣṇa, quien siempre sale victorioso en Sus esfuerzos, además de significar «vieja (noticia)», la palabra purāṇam también indica que Śrī Kṛṣṇa es glorificado en la antigua escritura védica de ese nombre. | | | | In this verse we observe in Rādhārāṇī’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186): | | | En este verso observamos en el humor de Rādhārāṇī la semilla de la ira celosa, que surge de un aparente desdén por Kṛṣṇa, acompañado de una mirada sarcástica de soslayo dirigida hacia Él. Así, este verso se ajusta a la siguiente descripción de vijalpa del Ujjvala-nīlamaṇi (14.186): | | | | vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ | | | vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ | | | | “According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride. | | | «Según las autoridades eruditas, vijalpa es un discurso sarcástico dirigido al asesino de Agha y que expresa abiertamente celos y al mismo tiempo insinúa su furia». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |