|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
gopy uvāca madhupa kitava-bandho mā spṛśaṅghriṁ sapatnyāḥ kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly. | | | La gopī dijo: ¡Oh abeja melífera, oh amiga del tramposo!, no toques Mis pies con tus bigotes, que están manchados con el kuṅkuma que frotó la guirnalda de Kṛṣṇa cuando fue aplastada por los pechos de una amante rival. Dejemos que Kṛṣṇa satisfaga a las mujeres de Mathurā. Quien envíe un mensajero como tú ciertamente será ridiculizado en la asamblea de los Yadus. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīmatī Rādhārāṇī indirectly chastised Kṛṣṇa by chastising the bumblebee, which She took for His messenger. She addressed the bumblebee as madhupa, “one who drinks the nectar (of flowers),” and She addressed Kṛṣṇa as madhu-pati, “the Lord of Madhu.” | | | Śrīmatī Rādhārāṇī reprendió indirectamente a Kṛṣṇa al castigar al abejorro, al que tomó por Su mensajero. Ella se dirigió al abejorro como madhupa, «aquel que bebe el néctar (de las flores)» y se dirigió a Kṛṣṇa como madhu-pati, «el Señor de Madhu». | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that this and the following nine verses exemplify ten kinds of impulsive speech spoken by a lover. This verse illustrates the qualities of prajalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse from his Ujjvala-nīlamaṇi (14.182): | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que este y los nueve versos siguientes ejemplifican diez tipos de habla impulsiva pronunciada por un amante. Este verso ilustra las cualidades de prajalpa, tal como las describe Śrīla Rūpa Gosvāmī en el siguiente verso de su Ujjvala-nīlamaṇi (14.182): | | | | asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate | | | asūyerṣyā-mada-yujā
yo ’vadhīraṇa-mudrayā
priyasyākauśalodgāraḥ
prajalpaḥ sa tu kīrtyate | | | | “Prajalpa is speech that denigrates the tactlessness of one’s lover with expressions of disrespect. It is spoken in a mood of envy, jealousy and pride.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word kitava-bandho expresses envy; the phrase from sapatnyāḥ to naḥ, jealousy; the phrase mā spṛśa aṅghrim, pride; and the phrase from vahatu to prasādam, disrespect, while the phrase from yadu-sadasi to the end of the verse decries Kṛṣṇa’s tactless treatment of Rādhārāṇī. | | | «Prajalpa es un discurso que denigra la falta de tacto del amante con expresiones de falta de respeto. Se habla con un sentimiento de envidia, celos y orgullo».
Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que la palabra kitava-bandho expresa envidia; la frase de sapatnyāḥ a naḥ, celos; la frase mā spṛśa aṅghrim, orgullo; y la frase desde vahatu hasta prasādam, falta de respeto, mientras que la frase desde yadu-sadasi hasta el final del verso denuncia el trato sin tacto de Kṛṣṇa hacia Rādhārāṇī. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |