|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 47 The Song of the Bee La canción de la abeja >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ kalpayitvedam abravīt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows. | | | Una de las gopīs, mientras meditaba en Su anterior asociación con Kṛṣṇa, vio una abeja ante Ella y la imaginó como un mensajero enviado por Su amado. Así Ella habló de la siguiente manera. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīmatī Rādhārāṇī is referred to in this verse as kācit, “a certain gopī.” To establish that this particular gopī is in fact Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī quotes the following verses from the Agni Purāṇa: | | | En este verso se hace referencia a Śrīmatī Rādhārāṇī como kācit, «cierta gopī». Para establecer que esta gopī en particular es, de hecho, Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī cita los siguientes versos del Agni Purāṇa: | | | | gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ | | | gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ | | | | “At dawn the gopīs inquired from Kṛṣṇa’s servant, Uddhava, about the Lord’s pastimes and recreation. Only Śrīmatī Rādhārāṇī, immersed in thought of Kṛṣṇa, withdrew Her interest in the talks. Then Rādhā, who is worshiped by the residents of Her Vṛndāvana village, spoke up in the midst of Her girlfriends. Her words were full of pure transcendental knowledge and expressed the ultimate portion of the Vedas.” | | | «Al amanecer, las gopīs preguntaron al sirviente de Kṛṣṇa, Uddhava, acerca de los pasatiempos y la recreación del Señor. Sólo Śrīmatī Rādhārāṇī, inmersa en sus pensamientos sobre Kṛṣṇa, retiró Su interés en las charlas. Entonces Rādhā, quien es adorada por los residentes de Su aldea de Vṛndāvana, habló en medio de Sus amigas. Sus palabras estaban llenas de conocimiento trascendental puro y exhibían la parte más elevada de los Vedas». | | | | In the Bhagavad-gītā (15.15) Lord Kṛṣṇa states, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “By all the Vedas, I am to be known.” To know Kṛṣṇa is to love Kṛṣṇa, and thus Rādhārāṇī, by Her own example and words, revealed Her supreme love for the Lord. | | | En el Bhagavad-gītā (15.15), el Señor Kṛṣṇa afirma: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: «Por todos los Vedas, debo ser conocido». Conocer a Kṛṣṇa es amar a Kṛṣṇa, así Rādhārāṇī, con Su propio ejemplo y palabras, reveló Su amor supremo por el Señor. | | | | Having quoted the above verses from the Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī also quotes the following from the Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4): yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca. “All the demigods and all the transcendental philosophers who desire liberation bow down to the Supreme Lord.” We should follow suit. | | | Habiendo citado los versos anteriores del Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī también cita lo siguiente del Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4): yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca. «Todos los semidioses y todos los filósofos trascendentales que desean la liberación se inclinan ante el Señor Supremo». Nosotros deberíamos hacer lo mismo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |