Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 47 - The Song of the Bee >>
<< 47 - La canción de la abeja >>

10.47.1-2Śukadeva Gosvāmī said: The young women of Vraja became astonished upon seeing Lord Kṛṣṇa’s servant, who had long arms, whose eyes resembled a newly grown lotus, who wore a yellow garment and a lotus garland, and whose lotuslike face glowed with brightly polished earrings. “Who is this handsome man?” the gopīs asked. “Where has he come from, and whom does he serve? He’s wearing Kṛṣṇa’s clothes and ornaments!” Saying this, the gopīs eagerly crowded around Uddhava, whose shelter was the lotus feet of Lord Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.Śukadeva Gosvāmī dijo: Las jóvenes de Vraja quedaron asombradas al ver al sirviente del Señor Kṛṣṇa, que tenía largos brazos, cuyos ojos parecían un loto recién crecido, que vestía una prenda amarilla y una guirnalda de loto y cuyo rostro de loto brillaba con unos aretes brillantemente pulidos. «¿Quién es este guapo hombre?» preguntaron las gopīs. «¿De dónde viene y a quién sirve? ¡Lleva la ropa y los adornos de Kṛṣṇa!». Diciendo esto, las gopīs se apiñaron ansiosamente alrededor de Uddhava, cuyo refugio eran los pies de loto del Señor Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
10.47.3Bowing their heads in humility, the gopīs duly honored Uddhava with their shy, smiling glances and pleasing words. They took him to a quiet place, seated him comfortably and began to question him, for they recognized him to be a messenger from Kṛṣṇa, the master of the goddess of fortune.Inclinando la cabeza con humildad, las gopīs honraron debidamente a Uddhava con sus miradas tímidas y sonrientes y sus palabras agradables. Lo llevaron a un lugar tranquilo, lo sentaron cómodamente y comenzaron a interrogarlo, porque reconocieron que era un mensajero de Kṛṣṇa, el amo de la diosa de la fortuna.
10.47.4[The gopīs said:] We know that you are the personal servant of Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, and that you have come here on the order of your good master, who desires to give pleasure to His parents.[Las gopīs dijeron:] Sabemos que eres el sirviente personal de Kṛṣṇa, el jefe de los Yadus y que has venido aquí por orden de tu buen amo, quien desea complacer a Sus padres.
10.47.5We see nothing else He might consider worth remembering in these cow pastures of Vraja. Indeed, the bonds of affection for one’s family members are difficult to break, even for a sage.No vemos nada más que Él pueda considerar digno de recordar en estos pastizales para vacas de Vraja. De hecho, los lazos de afecto hacia los miembros de la familia son difíciles de romper, incluso para un sabio.
10.47.6The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one’s purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers.La amistad que se muestra hacia los demás (aquellos que no son miembros de la familia) está motivada por el interés personal, por lo tanto, es una simulación que dura sólo hasta que se cumple el propósito de uno. Una amistad así es como el interés que los hombres sienten por las mujeres o las abejas por las flores.
10.47.7Prostitutes abandon a penniless man, subjects an incompetent king, students their teacher once they have finished their education, and priests a man who has remunerated them for a sacrifice.Las prostitutas abandonan a un hombre sin dinero, los súbditos a un rey incompetente, los estudiantes a su maestro una vez terminada su educación y los sacerdotes a un hombre que les ha remunerado por un sacrificio.
10.47.8Birds abandon a tree when its fruits are gone, guests a house after they have eaten, animals a forest that has burnt down, and a lover the woman he has enjoyed, even though she remains attached to him.Los pájaros abandonan un árbol cuando se terminan sus frutos, los invitados una casa después de haber comido, los animales un bosque que se ha quemado y un amante la mujer de la que ha disfrutado, aunque ella siga apegada a él.
10.47.9-10Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa’s messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame.Hablando así, las gopīs, cuyas palabras, cuerpos y mentes estaban completamente dedicadas al Señor Govinda, dejaron de lado todo su trabajo regular ahora que el mensajero de Kṛṣṇa, Śrī Uddhava, estaba entre ellas. Recordando constantemente las actividades que su amado Kṛṣṇa realizó en Su niñez y juventud, cantaron sobre ellos y lloraron sin vergüenza.
10.47.11One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.Una de las gopīs, mientras meditaba en Su anterior asociación con Kṛṣṇa, vio una abeja ante Ella y la imaginó como un mensajero enviado por Su amado. Así Ella habló de la siguiente manera.
10.47.12The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.La gopī dijo: ¡Oh abeja melífera, oh amiga del tramposo!, no toques Mis pies con tus bigotes, que están manchados con el kuṅkuma que frotó la guirnalda de Kṛṣṇa cuando fue aplastada por los pechos de una amante rival. Dejemos que Kṛṣṇa satisfaga a las mujeres de Mathurā. Quien envíe un mensajero como tú ciertamente será ridiculizado en la asamblea de los Yadus.
10.47.13After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.Después de hacernos beber el encantador néctar de Sus labios sólo una vez, Kṛṣṇa de repente nos abandonó, tal como tu puedes abandonar rápidamente algunas flores. ¿Entonces cómo es posible que la Diosa Padmā sirva voluntariamente a Sus pies de loto? ¡Pobre de mí! La respuesta ciertamente debe ser que su mente ha sido robada por Sus engañosas palabras.
10.47.14O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.Oh abeja, ¿por qué cantas tanto aquí sobre el Señor de los Yadus, delante de nosotras, las desamparadas? Estos temas son viejas noticias para nosotras. Será mejor que cantes sobre ese amigo de Arjuna frente a Sus nuevas novias, el ardiente deseo en cuyos pechos Ahora se ha aliviado. Esas damas seguramente te darán la caridad que estás suplicando.
10.47.15In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.En el cielo, en la Tierra o en la esfera subterránea, ¿qué mujeres no están disponibles para Él? Él simplemente arquea Sus cejas y sonríe con engañoso encanto y todas ellas se vuelven Suyas. La propia diosa suprema adora el polvo de Sus pies, entonces, ¿cuál es nuestra posición en comparación? Pero al menos aquellas que son desdichadas pueden cantar Su nombre, Uttamaḥśloka.
10.47.16Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?¡Mantén tu cabeza alejada de Mis pies! Sé lo que estás haciendo. Aprendiste diplomacia de manera experta de Mukunda y ahora vienes como Su mensajero con palabras halagadoras. Pero Él abandonó a aquellos que tan sólo por Él abandonaron a sus hijos, a sus maridos y todas sus demás relaciones. Él es simplemente un desagradecido. ¿Por qué debería hacer las paces con Él ahora?
10.47.17Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He was conquered by a woman, He disfigured another woman who came to Him with lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahārāja, He bound him up with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this dark-complexioned boy, even if we can’t give up talking about Him.Como un cazador, disparó cruelmente con flechas al rey de los monos. Debido a que fue conquistado por una mujer, desfiguró a otra mujer que vino a Él con deseos lujuriosos. E incluso después de consumir los regalos de Bali Mahārāja, lo ató con cuerdas como si fuera un cuervo. Así que abandonemos toda amistad con este muchacho de tez oscura, incluso si no podemos dejar de hablar de Él.
10.47.18To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.Escuchar acerca de los pasatiempos que Kṛṣṇa realiza regularmente es néctar para los oídos. Para aquellos que saborean una sola gota de ese néctar, aunque sea una sola vez, su dedicación a la dualidad material queda arruinada. Muchas de esas personas han abandonado repentinamente sus desdichados hogares, familias y volviéndose ellos mismos desdichados, han viajado hasta aquí, a Vṛndāvana, para deambular como pájaros, mendigando para ganarse la vida.
10.47.19Faithfully taking His deceitful words as true, we became just like the black deer’s foolish wives, who trust the cruel hunter’s song. Thus we repeatedly felt the sharp pain of lust caused by the touch of His nails. O messenger, please talk about something besides Kṛṣṇa.Tomando fielmente como verdaderas sus palabras engañosas, nos volvimos como las tontas esposas del ciervo negro, que confían en el canto del cruel cazador. Así sentimos repetidamente el dolor agudo de la lujuria causado por el toque de Sus uñas. Oh mensajero, por favor habla de algo diferente de Kṛṣṇa.
10.47.20O friend of My dear one, has My beloved sent you here again? I should honor you, friend, so please choose whatever boon you wish. But why have you come back here to take us to Him, whose conjugal love is so difficult to give up? After all, gentle bee, His consort is the goddess Śrī, and she is always with Him, staying upon His chest.¡Oh amigo de Mi amado! ¿Mi amado te ha enviado aquí otra vez? Debería honrarte, amigo, así que elige la bendición que desees. Pero ¿Pero por qué has vuelto aquí para llevarnos a Él, cuyo amor conyugal es tan difícil de abandonar? Después de todo, dulce abeja, Su consorte es la diosa Śrī y ella siempre está con Él, posada sobre Su pecho.
10.47.21O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?¡Oh Uddhava! En verdad es lamentable que Kṛṣṇa resida en Mathurā. ¿Se acuerda de los asuntos domésticos de su padre y de sus amigos, los vaqueritos? ¡Oh gran alma! ¿Habla alguna vez de nosotras, sus siervas? ¿Cuándo pondrá sobre nuestras cabezas su mano con aroma a agurú?
10.47.22Śukadeva Gosvāmī said: Having heard this, Uddhava then tried to pacify the gopīs, who were most eager to see Lord Kṛṣṇa. He thus began relating to them the message of their beloved.Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo escuchado esto, Uddhava trató de apaciguar a las gopīs, que estaban muy ansiosas por ver al Señor Kṛṣṇa. Así que comenzó a relatarles el mensaje de su amado.
10.47.23Śrī Uddhava said: Certainly you gopīs are all-successful and are universally worshiped because you have dedicated your minds in this way to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.Śrī Uddhava dijo: Ciertamente, ustedes, gopīs, son todo éxito y son universalmente adoradas porque han dedicado sus mentes de esta manera a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva.
10.47.24Devotional service unto Lord Kṛṣṇa is attained by charity, strict vows, austerities and fire sacrifices, by japa, study of Vedic texts, observance of regulative principles and, indeed, by the performance of many other auspicious practices.El servicio devocional al Señor Kṛṣṇa se logra mediante la caridad, los votos estrictos, las austeridades, los sacrificios de fuego, la japa, el estudio de los textos védicos, la observancia de los principios regulativos y de hecho, mediante la realización de muchas otras prácticas auspiciosas.
10.47.25By your great fortune you have established an unexcelled standard of pure devotion for the Lord, Uttamaḥśloka — a standard even the sages can hardly attain.Gracias a su gran fortuna, han establecido un estándar insuperable de devoción pura por el Señor, Uttamaḥśloka — un estándar que ni siquiera los sabios pueden alcanzar.
10.47.26By your great fortune you have left your sons, husbands, bodily comforts, relatives and homes in favor of the supreme male, who is known as Kṛṣṇa.Por su gran fortuna, han dejado a sus hijos, esposos, comodidades corporales, parientes y hogares en favor del varón supremo, conocido como Kṛṣṇa.
10.47.27You have rightfully claimed the privilege of unalloyed love for the transcendental Lord, O most glorious gopīs. Indeed, by exhibiting your love for Kṛṣṇa in separation from Him, you have shown me great mercy.Han reclamado legítimamente el privilegio del amor puro por el Señor trascendental, ¡oh, gloriosísimas gopīs! De hecho, al exhibir su amor por Kṛṣṇa estando separadas de Él, me han mostrado una gran misericordia.
10.47.28My good ladies, now please hear your beloved’s message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.Mis buenas damas, escuchen ahora el mensaje de su amado, que yo, el servidor confidencial de mi amo, he venido aquí a traerles.
10.47.29The Supreme Lord said: You are never actually separated from Me, for I am the Soul of all creation. Just as the elements of nature — ether, air, fire, water and earth — are present in every created thing, so I am present within everyone’s mind, life air and senses, and also within the physical elements and the modes of material nature.El Señor Supremo dijo: En realidad, nunca están separadas de Mí, porque Yo soy el Alma de toda la creación. Así como los elementos de la naturaleza (éter, aire, fuego, agua y tierra) están presentes en cada cosa creada, así también Yo estoy presente en la mente, el aire vital y los sentidos de todos, también dentro de los elementos físicos y las modalidades de la naturaleza material.
10.47.30By Myself I create, sustain and withdraw Myself within Myself by the power of My personal energy, which comprises the material elements, the senses and the modes of nature.Por Mí mismo Yo creo, sostengo y Me retiro dentro de Mí por el poder de Mi energía personal, que comprende los elementos materiales, los sentidos y las modalidades de la naturaleza.
10.47.31Being composed of pure consciousness, or knowledge, the soul is distinct from everything material and is uninvolved in the entanglements of the modes of nature. We can perceive the soul through the three functions of material nature known as wakefulness, sleep and deep sleep.Al estar compuesta de conciencia o conocimiento puro, el alma es distinta de todo lo material y no está involucrada en los enredos de las modalidades de la naturaleza. Podemos percibir el alma mediante las tres funciones de la naturaleza material conocidas como vigilia, sueño y sueño profundo.
10.47.32As a person just arisen from sleep may continue to meditate on a dream even though it is illusory, so by the agency of the mind one meditates on the sense objects, which the senses can then obtain. Therefore one should become fully alert and bring the mind under control.Así como una persona que acaba de despertarse puede continuar meditando en un sueño aunque sea ilusorio, así también, por mediación de la mente, uno medita en los objetos sensoriales, que los sentidos pueden obtener. Por lo tanto, uno debe estar completamente alerta y poner la mente bajo control.
10.47.33According to intelligent authorities, this is the ultimate conclusion of all the Vedas, as well as all practice of yoga, Sāṅkhya, renunciation, austerity, sense control and truthfulness, just as the sea is the ultimate destination of all rivers.Según las autoridades inteligentes, ésta es la conclusión última de todos los Vedas, así como de toda práctica de yoga, Sāṅkhya, renunciación, austeridad, control de los sentidos y veracidad, así como el mar es el destino final de todos los ríos.
10.47.34But the actual reason why I, the beloved object of your sight, have stayed far away from you is that I wanted to intensify your meditation upon Me and thus draw your minds closer to Me.Pero la verdadera razón por la que Yo, el amado objeto de su vista, me he mantenido lejos de ustedes es que quería intensificar su meditación sobre Mí y así acercar sus mentes a Mí.
10.47.35When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her.Cuando su amante está lejos, la mujer piensa más en él que cuando está presente ante ella.
10.47.36Because your minds are totally absorbed in Me and free from all other engagement, you remember Me always, and so you will very soon have Me again in your presence.Debido a que sus mentes están totalmente absortas en Mí y libres de cualquier otro compromiso, siempre me recuerdan, por lo que muy pronto Me tendrán nuevamente en su presencia.
10.47.37Although some gopīs had to remain in the cowherd village and so could not join the rāsa dance to sport with Me at night in the forest, they were nonetheless fortunate. Indeed, they attained Me by thinking of My potent pastimes.Aunque algunas gopīs tuvieron que permanecer en la aldea de los vaqueros y por lo tanto, no pudieron unirse a la danza rāsa para divertirse conmigo por la noche en el bosque, fueron afortunadas. De hecho, me alcanzaron pensando en Mis potentes pasatiempos.
10.47.38Śukadeva Gosvāmī said: The women of Vraja were pleased to hear this message from their dearmost Kṛṣṇa. His words having revived their memory, they addressed Uddhava as follows.Śukadeva Gosvāmī dijo: Las mujeres de Vraja se alegraron de escuchar este mensaje de su muy querido Kṛṣṇa. Habiendo reavivado sus palabras su memoria, se dirigieron a Uddhava de la siguiente manera.
10.47.39The gopīs said: It is very good that Kaṁsa, the enemy and persecutor of the Yadus, has now been killed, along with his followers. And it is also very good that Lord Acyuta is living happily in the company of His well-wishing friends and relatives, whose every desire is now fulfilled.Las gopīs dijeron: Es muy bueno que Kaṁsa, el enemigo y perseguidor de los Yadus, haya sido matado junto con sus seguidores. También es muy bueno que el Señor Acyuta esté viviendo felizmente en compañía de Sus amigos y familiares bienquerientes, cuyos deseos ahora se han cumplido.
10.47.40Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on the city women the pleasure that actually belongs to us? We suppose those ladies worship Him with generous glances full of affectionate, shy smiles.Gentil Uddhava, ¿el hermano mayor de Gada ahora está otorgando a las mujeres de la ciudad el placer que en realidad nos pertenece? Suponemos que aquellas damas lo adoran con miradas generosas llenas de sonrisas afectuosas y tímidas.
10.47.41Śrī Kṛṣṇa is expert in all kinds of conjugal affairs and is the darling of the city women. How can He not become entangled, now that He’s constantly adored by their enchanting words and gestures?Śrī Kṛṣṇa es experto en todo tipo de asuntos conyugales y es el favorito de las mujeres de la ciudad. ¿Cómo no enredarse, ahora que es constantemente adorado por sus encantadoras palabras y gestos?
10.47.42O saintly one, does Govinda ever remember us during His conversations with the city women? Does He ever mention us village girls as He freely talks with them?¡Oh santo! ¿Govinda nos recuerda alguna vez durante sus conversaciones con las mujeres de la ciudad? ¿Alguna vez nos menciona a las muchachas del pueblo mientras habla libremente con ellas?
10.47.43Does He recall those nights in the Vṛndāvana forest, lovely with lotus, jasmine and the bright moon? As we glorified His charming pastimes, He enjoyed with us, His beloved girlfriends, in the circle of the rāsa dance, which resounded with the music of ankle bells.¿Recuerda aquellas noches en el bosque de Vṛndāvana, hermosas con lotos, jazmines y la brillante Luna? Mientras glorificabamos Sus encantadores pasatiempos, Él disfrutó con nosotras, Sus amadas novias, en el círculo de la danza rāsa, que resonaba con la música de las campanillas en los tobillos.
10.47.44Will that descendant of Daśārha return here and by the touch of His limbs bring back to life those who are now burning with the grief He Himself has caused? Will He save us in that way, just as Lord Indra brings a forest back to life with his water-bearing clouds?¿Regresará aquí ese descendiente de Daśārha y con el toque de Sus miembros, devolverá la vida a aquellos que ahora arden con el dolor que Él mismo ha causado? ¿Nos salvará de esa manera, tal como el Señor Indra devuelve la vida a un bosque con sus nubes llenas de agua?
10.47.45But why should Kṛṣṇa come here after winning a kingdom, killing His enemies and marrying the daughters of kings? He’s satisfied there, surrounded by all His friends and well-wishers.Pero, ¿por qué debería venir Kṛṣṇa aquí después de ganar un reino, matar a Sus enemigos y casarse con las hijas de los reyes? Está satisfecho allá, rodeado de todos Sus amigos y bienquerientes.
10.47.46The great soul Kṛṣṇa is the Lord of the goddess of fortune, and He automatically achieves whatever He desires. How can we forest-dwellers or any other women fulfill His purposes when He is already fulfilled within Himself?La gran alma Kṛṣṇa es el Señor de la diosa de la fortuna, automáticamente logra todo lo que desea. ¿Cómo podemos nosotras, las habitantes del bosque o cualquier otra mujer, cumplir Sus propósitos cuando Él ya está autosatisfecho dentro de Sí mismo?
10.47.47Indeed, the greatest happiness is to renounce all desires, as even the prostitute Piṅgalā has declared. Yet even though we know this, we cannot give up our hopes of attaining Kṛṣṇa.De hecho, la mayor felicidad es renunciar a todos los deseos, como lo declaró incluso la prostituta Piṅgalā. Sin embargo, aunque sabemos esto, no podemos abandonar nuestra esperanza de alcanzar a Kṛṣṇa.
10.47.48Who can bear to give up intimate talks with Lord Uttamaḥśloka? Although He shows no interest in her, Goddess Śrī never moves from her place on His chest.¿Quién puede soportar abandonar las conversaciones íntimas con el Señor Uttamaḥśloka? Aunque Él no muestra ningún interés en ella, la Diosa Śrī nunca se mueve de su lugar sobre Su pecho.
10.47.49Dear Uddhava Prabhu, when Kṛṣṇa was here in the company of Saṅkarṣaṇa, He enjoyed all these rivers, hills, forests, cows and flute sounds.Querido Uddhava Prabhu, cuando Kṛṣṇa estaba aquí en compañía de Saṅkarṣaṇa, disfrutaba de todos esos ríos, colinas, bosques, vacas y sonidos de la flauta.
10.47.50All these remind us constantly of Nanda’s son. Indeed, because we see Kṛṣṇa’s footprints, which are marked with divine symbols, we can never forget Him.Todo esto nos recuerda constantemente al hijo de Nanda. De hecho, debido a que vemos las huellas de Kṛṣṇa, que están marcadas con símbolos divinos, nunca podremos olvidarlo.
10.47.51O Uddhava, how can we forget Him when our hearts have been stolen away by the charming way He walks, His generous smile and playful glances, and His honeylike words?Oh Uddhava, ¿cómo podemos olvidarlo cuando nuestro corazón ha sido robado por su manera encantadora de caminar, su sonrisa generosa, sus miradas juguetonas y sus palabras melosas?
10.47.52O master, O master of the goddess of fortune, O master of Vraja! O destroyer of all suffering, Govinda, please lift Your Gokula out of the ocean of distress in which it is drowning!¡Oh amo, oh amo de la diosa de la fortuna, oh amo de Vraja! ¡Oh destructor de todo sufrimiento, Govinda, por favor saca a Tu Gokula del océano de angustia en el que se está ahogando!
10.47.53Śukadeva Gosvāmī continued: Lord Kṛṣṇa’s messages having relieved their fever of separation, the gopīs then worshiped Uddhava, recognizing him as nondifferent from their Lord, Kṛṣṇa.Śukadeva Gosvāmī continuó: Habiendo aliviado su fiebre de separación con los mensajes del Señor Kṛṣṇa, las gopīs entonces adoraron a Uddhava, reconociéndolo como no diferente de su Señor, Kṛṣṇa.
10.47.54Uddhava remained there for several months, dispelling the gopīs’ sorrow by chanting the topics of Lord Kṛṣṇa’s pastimes. Thus he brought joy to all the people of Gokula.Uddhava permaneció allí durante varios meses, disipando el dolor de las gopīs cantando los temas de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Así trajo alegría a todo el pueblo de Gokula.
10.47.55All the days that Uddhava dwelled in Nanda’s cowherd village seemed like a single moment to the residents of Vraja, for Uddhava was always discussing Kṛṣṇa.Todos los días que Uddhava vivió en la aldea de vaqueros de Nanda parecieron solo un instante para los residentes de Vraja, pues Uddhava siempre estaba hablando de Kṛṣṇa.
10.47.56That servant of Lord Hari, seeing the rivers, forests, mountains, valleys and flowering trees of Vraja, enjoyed inspiring the inhabitants of Vṛndāvana by reminding them of Lord Kṛṣṇa.Este sirviente del Señor Hari, al ver los ríos, bosques, montañas, valles y árboles en flor de Vraja, disfrutó inspirando a los habitantes de Vṛndāvana recordándoles al Señor Kṛṣṇa.
10.47.57Thus seeing how the gopīs were always disturbed because of their total absorption in Kṛṣṇa, Uddhava was supremely pleased. Desiring to offer them all respect, he sang as follows.Así, al ver que las gopīs siempre estaban perturbadas debido a su total absorción en Kṛṣṇa, Uddhava quedó sumamente complacido. Deseando ofrecerle a todas respeto, cantó lo siguiente.
10.47.58[Uddhava sang:] Among all persons on earth, these cowherd women alone have actually perfected their embodied lives, for they have achieved the perfection of unalloyed love for Lord Govinda. Their pure love is hankered after by those who fear material existence, by great sages, and by ourselves as well. For one who has tasted the narrations of the infinite Lord, what is the use of taking birth as a high-class brāhmaṇa, or even as Lord Brahmā himself?[Uddhava cantó:] Entre todas las personas sobre la Tierra, estas vaqueritas son las únicas que realmente han perfeccionado sus vidas encarnadas, porque han alcanzado la perfección del amor puro por el Señor Govinda. Su amor puro es anhelado por aquellos que temen la existencia material, por los grandes sabios y por nosotros mismos también. Para aquel que ha probado las narraciones del Señor infinito, ¿de qué sirve nacer como un brāhmaṇa de clase alta, o incluso como el propio Señor Brahmā?
10.47.59How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed love for Kṛṣṇa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients.¡Cuán sorprendente es que estas sencillas mujeres que deambulan por el bosque, aparentemente malcriadas, con un comportamiento inadecuado, hayan alcanzado la perfección del amor puro por Kṛṣṇa, el Alma Suprema! Aún así, es cierto que el Señor Supremo mismo otorga Sus bendiciones incluso a un adorador ignorante, tal como la mejor medicina funciona incluso cuando la toma una persona que ignora sus ingredientes.
10.47.60When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, the gopīs were embraced by the arms of the Lord. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never was such a thing even imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily luster and aroma resemble the lotus flower. And what to speak of worldly women who are very beautiful according to material estimation?Cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa bailaba con las gopīs en el rāsa-līlā, las gopīs fueron abrazadas por los brazos del Señor. Este favor trascendental nunca fue otorgado a la diosa de la fortuna ni a otras consortes en el mundo espiritual. De hecho, nunca las muchachas más bellas de los planetas celestiales, cuyo brillo corporal y aroma se asemejan a la flor de loto, imaginaron tal cosa. ¿Qué decir de las mujeres mundanas que son muy hermosas según la estimación material?
10.47.61The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, because the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet.Las gopīs de Vṛndāvana abandonaron la compañía de sus maridos, hijos y otros miembros de la familia, a quienes es muy difícil abandonar y han abandonado el sendero de la castidad para refugiarse en los pies de loto de Mukunda, Kṛṣṇa, que uno debe buscar por el conocimiento védico. Oh, déjame tener la suerte de ser uno de los arbustos, enredaderas o hierbas de Vṛndāvana, porque las gopīs los pisotean y los bendicen con el polvo de sus pies de loto.
10.47.62The goddess of fortune herself, along with Lord Brahmā and all the other demigods, who are masters of yogic perfection, can worship the lotus feet of Kṛṣṇa only within her mind. But during the rāsa dance Lord Kṛṣṇa placed His feet upon these gopīs’ breasts, and by embracing those feet the gopīs gave up all distress.La propia diosa de la fortuna, junto con el Señor Brahmā y todos los demás semidioses, que son maestros de la perfección yóguica, sólo pueden adorar los pies de loto de Kṛṣṇa dentro de su mente. Pero durante la danza rāsa, el Señor Kṛṣṇa puso Sus pies sobre los pechos de estas gopīs, al abrazar estos pies, las gopīs abandonaron toda angustia.
10.47.63I repeatedly offer my respects to the dust from the feet of the women of Nanda Mahārāja’s cowherd village. When these gopīs loudly chant the glories of Śrī Kṛṣṇa, the vibration purifies the three worlds.Ofrezco repetidamente mis respetos al polvo de los pies de las mujeres de la aldea de vaqueros de Nanda Mahārāja. Cuando estas gopīs cantan en voz alta las glorias de Śrī Kṛṣṇa, la vibración purifica los tres mundos.
10.47.64Śukadeva Gosvāmī said: Uddhava, the descendant of Daśārha, then took permission to leave from the gopīs and from mother Yaśodā and Nanda Mahārāja. He bade farewell to all the cowherd men and, about to depart, mounted his chariot.Śukadeva Gosvāmī dijo: Uddhava, el descendiente de Daśārha, entonces pidió permiso a las gopīs, a madre Yaśodā y a Nanda Mahārāja para partir. Se despidió de todos los vaqueros y a punto de partir, montó en su carro.
10.47.65As Uddhava was about to leave, Nanda and the others approached him bearing various items of worship. With tears in their eyes they addressed him as follows.Cuando Uddhava estaba a punto de irse, Nanda y los demás se le acercaron llevando varios objetos de adoración. Con lágrimas en los ojos se dirigieron a él de la siguiente manera.
10.47.66[Nanda and the other cowherds said:] May our mental functions always take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet, may our words always chant His names, and may our bodies always bow down to Him and serve Him.[Nanda y los demás pastores dijeron:] Que nuestras funciones mentales siempre se refugien en los pies de loto de Kṛṣṇa, que nuestras palabras canten siempre Sus nombres y que nuestros cuerpos siempre se inclinen ante Él y le sirvan.
10.47.67Wherever we are made to wander about this world by the Supreme Lord’s will, in accordance with the reactions to our fruitive work, may our good works and charity always grant Us love for Lord Kṛṣṇa.Dondequiera que la voluntad del Señor Supremo nos haga vagar por este mundo, de acuerdo con las reacciones a nuestro trabajo fruitivo, que nuestras buenas obras y nuestra caridad nos concedan siempre amor por el Señor Kṛṣṇa.
10.47.68[Śukadeva Gosvāmī continued:] O ruler of men, thus honored by the cowherd men with expressions of devotion for Lord Kṛṣṇa, Uddhava went back to the city of Mathurā, which was under Kṛṣṇa’s protection.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh, gobernante de los hombres, así honrado por los vaqueros con expresiones de devoción por el Señor Kṛṣṇa!, Uddhava regresó a la ciudad de Mathurā, que estaba bajo la protección de Kṛṣṇa.
10.47.69After falling down to pay his homage, Uddhava described to Lord Kṛṣṇa the immense devotion of the residents of Vraja. Uddhava also described it to Vasudeva, Lord Balarāma and King Ugrasena and presented to them the gifts of tribute he had brought with him.Después de postrarse para rendir homenaje, Uddhava describió al Señor Kṛṣṇa la inmensa devoción de los residentes de Vraja. Uddhava también se la describió a Vasudeva, al Señor Balarāma y al rey Ugrasena y les presentó los obsequios de tributo que trajo consigo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library