|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 46 Uddhava Visits Vṛndāvana Uddhava visita Vṛndāvana >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
etau hi viśvasya ca bīja-yonī rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya jñānasya ceśāta imau purāṇau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| These two Lords, Mukunda and Balarāma, are each the seed and womb of the universe, the creator and His creative potency. They enter the hearts of living beings and control their conditioned awareness. They are the primeval Supreme. | | | Estos dos Señores, Mukunda y Balarāma, son cada uno de ellos la semilla y el útero del universo, el creador y Su potencia creativa. Entran en los corazones de los seres vivos y controlan su conciencia condicionada. Ellos son el Supremo primigeneo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word vilakṣaṇa means either “distinctly perceiving” or “confused,” depending on how the prefix vi is understood in context. In the case of enlightened souls, vilakṣaṇa means “perceiving the correct distinction between the body and the soul” and thus Lord Kṛṣṇa, as indicated by the word īśāte, guides the spiritually advancing soul. The other meaning of vilakṣaṇa — “confused” or “bewildered” — clearly applies to those who have not understood the difference between the soul and the body, or the distinction between the individual soul and the Supreme Soul. Such bewildered living beings do not go back home, back to Godhead, to the eternal spiritual world, but rather achieve temporary destinations according to the laws of nature. | | | La palabra vilakṣaṇa significa «percibir claramente» o «confundido», dependiendo de cómo se entienda el prefijo vi en contexto. En el caso de las almas iluminadas, vilakṣaṇa significa «percibir la distinción correcta entre el cuerpo y el alma», por tanto, el Señor Kṛṣṇa, tal como lo indica la palabra īśāte, guía al alma que avanza espiritualmente. El otro significado de vilakṣaṇa —«confundido» o «desconcertado»— se aplica claramente a aquellos que no han entendido la diferencia entre el alma y el cuerpo, o la distinción entre el alma individual y el Alma Suprema. Esos seres vivientes desconcertados no regresan a casa, de regreso a Dios, al mundo espiritual eterno, sino que más bien alcanzan destinos temporales de acuerdo con las leyes de la naturaleza. | | | | It is understood from all vaiṣṇava literature that Śrī Rāma, Balarāma, here accompanying Lord Kṛṣṇa, is nondifferent from Him, being His plenary expansion. The Lord is one, yet He expands Himself, and thus Lord Balarāma in no way compromises the principle of monotheism. | | | De toda la literatura vaiṣṇava se desprende que Śrī Rāma, Balarāma, que aquí acompaña al Señor Kṛṣṇa, no es diferente de Él, siendo Su expansión plenaria. El Señor es uno, pero se expande, por lo que el Señor Balarāma de ninguna manera compromete el principio del monoteísmo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |