|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 46 - Uddhava Visits Vṛndāvana >> << 46 - Uddhava visita Vṛndāvana >>
10.46.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: The supremely intelligent Uddhava was the best counselor of the Vṛṣṇi dynasty, a beloved friend of Lord Śrī Kṛṣṇa and a direct disciple of Bṛhaspati. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El sumamente inteligente Uddhava fue el mejor consejero de la dinastía Vṛṣṇi, un amado amigo del Señor Śrī Kṛṣṇa y un discípulo directo de Bṛhaspati. | | 10.46.2 | | The Supreme Lord Hari, who relieves the distress of all who surrender to Him, once took the hand of His fully devoted, dearmost friend Uddhava and addressed him as follows. | | El Señor Supremo Hari, que alivia la angustia de todos los que se entregan a Él, una vez tomó la mano de Su muy querido y devoto amigo Uddhava y se dirigió a él de la siguiente manera. | | 10.46.3 | | [Lord Kṛṣṇa said:] Dear gentle Uddhava, go to Vraja and give pleasure to Our parents. And also relieve the gopīs, suffering in separation from Me, by giving them My message. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Querido y gentil Uddhava, ve a Vraja y complace a Nuestros padres. También alivia a las gopīs que sufren por la separación de Mí, dándoles Mi mensaje. | | 10.46.4 | | The minds of those gopīs are always absorbed in Me, and their very lives are ever devoted to Me. For My sake they have abandoned everything related to their bodies, renouncing ordinary happiness in this life, as well as religious duties necessary for such happiness in the next life. I alone am their dearmost beloved and, indeed, their very Self. I personally sustain such devotees, who for My sake give up all worldly duties. | | La mente de esas gopīs siempre está absorta en Mí y sus vidas están siempre dedicadas a Mí. Por Mi causa han abandonado todo lo relacionado con sus cuerpos, renunciando a la felicidad ordinaria en esta vida, así como a los deberes religiosos necesarios para esa felicidad en la próxima vida. Sólo yo soy su amado más querido y de hecho, su mismo Ser. Yo personalmente sostengo a estos devotos que por Mí abandonan todos los deberes mundanos. | | 10.46.5 | | My dear Uddhava, for those women of Gokula I am the most cherished object of love. Thus when they remember Me, who am so far away, they are overwhelmed by the anxiety of separation. | | Mi querido Uddhava, para esas mujeres de Gokula yo soy el objeto de amor más preciado. Por eso, cuando se acuerdan de Mí, que estoy tan lejos, se sienten abrumadas por la ansiedad de la separación. | | 10.46.6 | | Simply because I have promised to return to them, My fully devoted cowherd girlfriends struggle to maintain their lives somehow or other. | | Simplemente porque les prometí regresar con ellas, mis vaqueritas novias devotas luchan por mantener sus vidas de una forma u otra. | | 10.46.7 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed, O King, Uddhava respectfully accepted his master’s message, mounted his chariot and set off for Nanda-gokula. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así dirigido, ¡oh rey! Uddhava aceptó respetuosamente el mensaje de su amo, montó en su carro y partió hacia Nanda-gokula. | | 10.46.8 | | The fortunate Uddhava reached Nanda Mahārāja’s pastures just as the sun was setting, and since the returning cows and other animals were raising dust with their hooves, his chariot passed unnoticed. | | El afortunado Uddhava llegó a los pastos de Nanda Mahārāja justo cuando se ponía el Sol, como las vacas y otros animales que regresaban levantaban polvo con sus cascos, su carro pasó desapercibido. | | 10.46.9-13 | | Gokula resounded on all sides with the sounds of bulls in rut fighting with one another for fertile cows; with the mooing of cows, burdened by their udders, chasing after their calves; with the noise of milking and of the white calves jumping here and there; with the loud reverberation of flute-playing; and with the singing of the all-auspicious deeds of Kṛṣṇa and Balarāma by the cowherd men and women, who made the village resplendent with their wonderfully ornamented attire. The cowherds’ homes in Gokula appeared most charming with their abundant paraphernalia for worship of the sacrificial fire, the sun, unexpected guests, the cows, the brāhmaṇas, the forefathers and the demigods. On all sides lay the flowering forest, echoing with flocks of birds and swarms of bees and beautified by its lakes crowded with swans, kāraṇḍava ducks and bowers of lotuses. | | Gokula resonaba por todas partes con el ruido de los toros en celo que luchaban entre sí por las vacas fértiles; con el mugido de las vacas, agobiadas por sus ubres, persiguiendo a sus terneros; con el ruido del ordeño y de los terneros blancos saltando de aquí para allá; con la fuerte reverberación de la flauta; y con el canto de los hechos auspiciosos de Kṛṣṇa y Balarāma por parte de los vaqueros y vaqueras, quienes hicieron que la aldea resplandeciera con sus atuendos maravillosamente ornamentados. Las casas de los vaqueros en Gokula parecían sumamente encantadoras, con su abundante parafernalia para la adoración del fuego de sacrificio, el Sol, los invitados inesperados, las vacas, los brāhmaṇas, los antepasados y los semidioses. Por todos lados se extendía el bosque florido, resonando con bandadas de pájaros, enjambres de abejas y embellecido por sus lagos repletos de cisnes, patos kāraṇḍavas y enramados de lotos. | | 10.46.14 | | As soon as Uddhava arrived at Nanda Mahārāja’s home, Nanda came forward to meet him. The cowherd King embraced him in great happiness and worshiped him as nondifferent from Lord Vāsudeva. | | Tan pronto como Uddhava llegó a la casa de Nanda Mahārāja, Nanda se adelantó a su encuentro. El vaquero rey lo abrazó lleno de felicidad y lo adoró como si no fuera diferente del Señor Vāsudeva. | | 10.46.15 | | After Uddhava had eaten first-class food, been seated comfortably on a bed and been relieved of his fatigue by a foot massage and other means, Nanda inquired from him as follows. | | Después de que Uddhava comiera comida de primera clase, se sentara cómodamente en una cama y fuera aliviado de su fatiga con un masaje en los pies y otros medios, Nanda le preguntó lo siguiente. | | 10.46.16 | | [Nanda Mahārāja said:] My dear most fortunate one, does the son of Śūra fare well, now that he is free and has rejoined his children and other relatives? | | [Nanda Mahārāja dijo:] Mi querido y muy afortunado, ¿le va bien al hijo de Śūra ahora que es libre y se ha reunido con sus hijos y otros parientes? | | 10.46.17 | | Fortunately, because of his own sins, the sinful Kaṁsa has been killed, along with all his brothers. He always hated the saintly and righteous Yadus. | | Afortunadamente, a causa de sus propios pecados, el pecador Kaṁsa ha sido matado, junto con todos sus hermanos. El siempre odió a los santos y justos Yadus. | | 10.46.18 | | Does Kṛṣṇa remember us? Does He remember His mother and His friends and well-wishers? Does He remember the cowherds and their village of Vraja, of which He is the master? Does He remember the cows, Vṛndāvana forest and Govardhana Hill? | | ¿Kṛṣṇa nos recuerda? ¿Se acuerda de Su madre, de Sus amigos y bienquerientes? ¿Se acuerda de los vaqueros y de su aldea de Vraja, de la cual Él es el amo? ¿Recuerda las vacas, el bosque de Vṛndāvana y la colina de Govardhana? | | 10.46.19 | | Will Govinda return even once to see His family? If He ever does, we may then glance upon His beautiful face, with its beautiful eyes, nose and smile. | | ¿Regresará Govinda aunque sea una vez para ver a su familia? Si alguna vez lo hace, entonces podremos contemplar Su hermoso rostro, con sus hermosos ojos, nariz y sonrisa. | | 10.46.20 | | We were saved from the forest fire, the wind and rain, the bull and serpent demons — from all such insurmountable, deadly dangers — by that very great soul, Kṛṣṇa. | | Fuimos salvados del incendio forestal; del viento y la lluvia; de los demonios toro y serpiente; y de todos esos peligros mortales e insuperables, por esa gran alma, Kṛṣṇa. | | 10.46.21 | | As we remember the wonderful deeds Kṛṣṇa performed, His playful sidelong glances, His smiles and His words, O Uddhava, we forget all our material engagements. | | Al recordar los maravillosos actos que realizó Kṛṣṇa, Sus miradas juguetonas de reojo, Sus sonrisas y Sus palabras, ¡oh Uddhava! olvidamos todas nuestras ocupaciones materiales. | | 10.46.22 | | When we see the places where Mukunda enjoyed His sporting pastimes — the rivers, hills and forests He decorated with His feet — our minds become totally absorbed in Him. | | Cuando vemos los lugares donde Mukunda disfrutó de Sus pasatiempos deportivos (los ríos, colinas y bosques que decoró con Sus pies), nuestra mente queda totalmente absorta en Él. | | 10.46.23 | | In my opinion, Kṛṣṇa and Balarāma must be two exalted demigods who have come to this planet to fulfill some great mission of the demigods. Such was foretold by Garga Ṛṣi. | | En mi opinión, Kṛṣṇa y Balarāma deben ser dos semidioses exaltados que han venido a este planeta para cumplir alguna gran misión de los semidioses. Eso fue predicho por Garga Ṛṣi. | | 10.46.24 | | After all, Kṛṣṇa and Balarāma killed Kaṁsa, who was as strong as ten thousand elephants, as well as the wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika and the elephant Kuvalayāpīḍa. They killed them all sportingly, as easily as a lion disposes of small animals. | | Después de todo, Kṛṣṇa y Balarāma mataron a Kaṁsa, que era tan fuerte como diez mil elefantes, así como a los luchadores Cāṇūra y Muṣṭika y al elefante Kuvalayāpīḍa. A todos los mataron alegremente, con la misma facilidad con la que un león se deshace de los animales pequeños. | | 10.46.25 | | With the ease of a royal elephant breaking a stick, Kṛṣṇa broke a powerful, giant bow three tālas long. He also held a mountain aloft for seven days with just one hand. | | Con la misma facilidad con la que un elefante real rompe un palo, Kṛṣṇa rompió un arco gigante y poderoso de tres tālas de largo. También sostuvo en alto una montaña durante siete días con una sola mano. | | 10.46.26 | | Here in Vṛndāvana, Kṛṣṇa and Balarāma easily destroyed demons like Pralamba, Dhenuka, Arista, Tṛṇāvarta and Baka, who had themselves defeated both demigods and other demons. | | Aquí en Vṛndāvana, Kṛṣṇa y Balarāma destruyeron fácilmente a demonios como Pralamba, Dhenuka, Arista, Tṛṇāvarta y Baka, siendo que ellos mismos habían derrotado tanto a semidioses como a otros demonios. | | 10.46.27 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus intensely remembering Kṛṣṇa again and again, Nanda Mahārāja, his mind completely attached to the Lord, felt extreme anxiety and fell silent, overcome by the strength of his love. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Recordando intensamente a Kṛṣṇa una y otra vez, Nanda Mahārāja, con su mente completamente apegada al Señor, sintió una ansiedad extrema y guardó silencio, vencido por la fuerza de su amor. | | 10.46.28 | | As mother Yaśodā heard the descriptions of her son’s activities, she poured out her tears, and milk flowed from her breasts out of love. | | Cuando madre Yaśodā escuchó las descripciones de las actividades de su hijo, derramó lágrimas y por amor, leche manó de sus pechos. | | 10.46.29 | | Uddhava then joyfully addressed Nanda Mahārāja, having clearly seen the supreme loving attraction he and Yaśodā felt for Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. | | Uddhava se dirigió entonces con alegría a Nanda Mahārāja, habiendo visto claramente la suprema atracción amorosa que él y Yaśodā sentían por Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. | | 10.46.30 | | Śrī Uddhava said: O respectful Nanda, certainly you and mother Yaśodā are the most praiseworthy persons in the entire world, since you have developed such a loving attitude toward Lord Nārāyaṇa, the spiritual master of all living beings. | | Śrī Uddhava dijo: ¡Oh, respetuoso Nanda!, ciertamente tú y madre Yaśodā son las personas más dignas de alabanza del mundo entero, ya que han desarrollado esa actitud amorosa hacia el Señor Nārāyaṇa, el maestro espiritual de todos los seres vivientes. | | 10.46.31 | | These two Lords, Mukunda and Balarāma, are each the seed and womb of the universe, the creator and His creative potency. They enter the hearts of living beings and control their conditioned awareness. They are the primeval Supreme. | | Estos dos Señores, Mukunda y Balarāma, son cada uno de ellos la semilla y el útero del universo, el creador y Su potencia creativa. Entran en los corazones de los seres vivos y controlan su conciencia condicionada. Ellos son el Supremo primigeneo. | | 10.46.32-33 | | Anyone, even a person in an impure state, who absorbs his mind in Him for just a moment at the time of death burns up all traces of sinful reactions and immediately attains the supreme transcendental destination in a pure, spiritual form as effulgent as the sun. You two have rendered exceptional loving service to Him, Lord Nārāyaṇa, the Supersoul of all and the cause of all existence, the great soul who, although the original cause of everything, has a humanlike form. What pious deeds could still be required of you? | | Cualquiera, incluso una persona en un estado impuro, que absorbe su mente en Él tan sólo un momento en el momento de la muerte, quema todo rastro de reacciones pecaminosas e inmediatamente alcanza el destino trascendental supremo con una forma espiritual pura, tan refulgente como el Sol. Ustedes dos le han brindado un amoroso servicio excepcional, el Señor Nārāyaṇa, la Superalma de todo y la causa de toda existencia, la gran alma que, aunque es la causa original de todo, tiene forma humana. ¿Qué obras piadosas podrían exigirse aún de ustedes? | | 10.46.34 | | Infallible Kṛṣṇa, the Lord of the devotees, will soon return to Vraja to satisfy His parents. | | El infalible Kṛṣṇa, el Señor de los devotos, pronto regresará a Vraja para satisfacer a Sus padres. | | 10.46.35 | | Having killed Kaṁsa, the enemy of all the Yadus, in the wrestling arena, Kṛṣṇa will now surely fulfill His promise to you by coming back. | | Después de haber matado al enemigo de todos los Yadus, Kaṁsa, en el campo de lucha, Kṛṣṇa ahora seguramente cumplirá Su promesa al regresar. | | 10.46.36 | | O most fortunate ones, do not lament. You will see Kṛṣṇa again very soon. He is present in the hearts of all living beings, just as fire lies dormant in wood. | | ¡Oh los más afortunados! no se lamenten. Verán a Kṛṣṇa nuevamente muy pronto. Él está presente en el corazón de todos los seres vivos, así como el fuego duerme en la madera. | | 10.46.37 | | For Him no one is especially dear or despicable, superior or inferior, and yet He is not indifferent to anyone. He is free from all desire for respect and yet gives respect to all others. | | Para Él nadie es especialmente querido o despreciable, superior o inferior, sin embargo Él no es indiferente a nadie. Está libre de todo deseo de respeto, sin embargo, respeta a todos los demás. | | 10.46.38 | | He has no mother, no father, no wife, children or other relatives. No one is related to Him, and yet no one is a stranger to Him. He has no material body and no birth. | | No tiene madre, ni padre, ni esposa, ni hijos ni otros parientes. Nadie está relacionado con Él, sin embargo, nadie le es extraño. No tiene cuerpo material ni nacimiento. | | 10.46.39 | | He has no work to do in this world that would oblige Him to take birth in pure, impure or mixed species of life. Yet to enjoy His pastimes and deliver His saintly devotees, He manifests Himself. | | Él no tiene ningún trabajo que hacer en este mundo que lo obligue a nacer en especies de vida puras, impuras o mixtas. Sin embargo, para disfrutar de Sus pasatiempos y liberar a Sus santos devotos, Él se manifiesta. | | 10.46.40 | | Although beyond the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance — the transcendental Lord accepts association with them as His play. Thus the unborn Supreme Lord utilizes the material modes to create, maintain and destroy. | | Aunque está más allá de las tres modalidades de la naturaleza material (la bondad, la pasión y la ignorancia), el Señor trascendental acepta asociarse con ellas como Su juego. Así, el Señor Supremo no nacido utiliza las modalidades materiales para crear, mantener y destruir. | | 10.46.41 | | Just as a person who is whirling around perceives the ground to be turning, one who is affected by false ego thinks himself the doer, when actually only his mind is acting. | | Así como una persona que está dando vueltas percibe que el suelo está girando, alguien afectado por un ego falso se cree el hacedor, cuando en realidad solo es su mente la que está actuando. | | 10.46.42 | | The Supreme Lord Hari is certainly not your son alone. Rather, being the Lord, He is the son, Soul, father and mother of everyone. | | Ciertamente el Señor Supremo Hari no es solo tu hijo. Más bien, siendo el Señor, es hijo, Alma, padre y madre de todos. | | 10.46.43 | | Nothing can be said to exist independent of Lord Acyuta — nothing heard or seen, nothing in the past, present or future, nothing moving or unmoving, great or small. He indeed is everything, for He is the Supreme Soul. | | No se puede decir que nada exista independientemente del Señor Acyuta: nada oído o visto, nada en el pasado, presente o futuro, nada móvil o inmóvil, grande o pequeño. Él ciertamente lo es todo, porque Él es el Alma Suprema. | | 10.46.44 | | While Kṛṣṇa’s messenger continued speaking with Nanda, the night ended, O King. The women of the cowherd village rose from bed and, lighting lamps, worshiped their household deities. Then they began churning the yogurt into butter. | | Mientras el mensajero de Kṛṣṇa continuaba hablando con Nanda, la noche terminó, ¡oh rey! Las mujeres de la aldea de los vaqueros se levantaron de la cama y encendiendo lámparas, adoraron a sus deidades domésticas. Luego empezaron a batir el yogur hasta convertirlo en mantequilla. | | 10.46.45 | | As they pulled on the churning ropes with their bangled arms, the women of Vraja shone with the splendor of their jewels, which reflected the lamps’ light. Their hips, breasts and necklaces moved about, and their faces, anointed with reddish kuṅkuma, glowed radiantly with the luster of their earrings reflecting from their cheeks. | | Mientras tiraban de las agitadas cuerdas con sus brazos envueltos en brazaletes, las mujeres de Vraja brillaban con el esplendor de sus joyas, que reflejaban la luz de las lámparas. Sus caderas, pechos y collares se movían y sus rostros, ungidos con kuṅkuma rojizo, brillaban radiantemente con el brillo de sus aretes reflejándose en sus mejillas. | | 10.46.46 | | As the ladies of Vraja loudly sang the glories of lotus-eyed Kṛṣṇa, their songs blended with the sound of their churning, ascended to the sky and dissipated all inauspiciousness in every direction. | | Mientras las damas de Vraja cantaban en voz alta las glorias de Kṛṣṇa, el de ojos de loto, sus canciones se mezclaban con el sonido de su batido, ascendían al cielo y disipaban toda inauspiciosidad hacia todas las direcciones. | | 10.46.47 | | When the godly sun had risen, the people of Vraja noticed the golden chariot in front of Nanda Mahārāja’s doorway. “Who does this belong to?” they asked. | | Cuando salió el divino Sol, la gente de Vraja notó el carro dorado frente a la entrada de Nanda Mahārāja. «¿A quién pertenece esto?» se preguntaron ellos. | | 10.46.48 | | “Perhaps Akrūra has returned — he who fulfilled Kaṁsa’s desire by taking lotus-eyed Kṛṣṇa to Mathurā.” | | «Quizás haya regresado Akrūra, aquel que cumplió el deseo de Kaṁsa al llevar a Kṛṣṇa, el de ojos de loto, a Mathurā». | | 10.46.49 | | “Is he going to use our flesh to offer funeral oblations for his master, who was so satisfied with his service?” As the women were speaking in this way, Uddhava appeared, having finished his early-morning duties. | | «¿Va a utilizar nuestra carne para ofrecer oblaciones fúnebres a su amo, que estaba tan satisfecho con su servicio?» Mientras las mujeres hablaban de esta manera, apareció Uddhava, habiendo terminado sus deberes matutinos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |