Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 45 Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son — Kṛṣṇa rescata al hijo de su maestro >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: Understanding that His parents were becoming aware of His transcendental opulences, the Supreme Personality of Godhead thought that this should not be allowed to happen. Thus He expanded His Yoga-māyā, which bewilders His devotees.Śukadeva Gosvāmī dijo: Al comprender que Sus padres estaban adquiriendo conciencia de Sus opulencias trascendentales, la Suprema Personalidad de Dios pensó que no se debía permitir que eso sucediera. Así que expandió Su Yoga-māyā, que desconcierta a Sus devotos.

PURPORT — SIGNIFICADO

If Vasudeva and Devakī would have seen Kṛṣṇa as almighty God, their intense love for Him as their son would have been spoiled. Lord Kṛṣṇa did not want this. Rather, the Lord wanted to enjoy with them the ecstatic love of vātsalya-rasa, the relationship between parents and children. As Śrīla Prabhupāda often pointed out, although we normally think of God as the supreme father, in Kṛṣṇa consciousness we can enter into the Lord’s pastimes and play the part of His parents, thus intensifying our love for Him.Si Vasudeva y Devakī hubieran visto a Kṛṣṇa como Dios todopoderoso, su intenso amor por Él como su hijo se habría echado a perder. El Señor Kṛṣṇa no quería esto. Más bien, el Señor quería disfrutar con ellos del amor extático de vātsalya-rasa, la relación entre padres e hijos. Tal como señaló a menudo Śrīla Prabhupāda, aunque normalmente pensamos en Dios como el padre supremo, en Conciencia de Kṛṣṇa podemos entrar en los pasatiempos del Señor y desempeñar el papel de Sus padres, intensificando así nuestro amor por Él.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that the word jana may be translated here as “devotees,” as in the verse dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 3.29.13). He further explains that jana may also be translated as “parents,” since jana is derived from the verb jan, which in the causative form (janayate) means “to generate or to give birth to.” In this sense of the word (as in jananī or janakau), the term jana-mohinī indicates that the Lord was about to expand His internal illusory potency so that Vasudeva and Devakī would again love Him as their dear child.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que la palabra jana puede traducirse aquí como «devotos», como en el verso dīyamānaṁ na gṛhṇanti vinā mat-sevanaṁ janaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 3.29.13). Además explica que jana también puede traducirse como «padres», ya que jana se deriva del verbo jan, que en la forma causativa (janayate) significa «generar o dar a luz». En este sentido de la palabra (como en jananī o janakau), el término jana-mohinī indica que el Señor estaba a punto de expandir Su potencia ilusoria interna para que Vasudeva y Devakī Le amaran nuevamente como a su querido hijo.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library