|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 45 - Kṛṣṇa Rescues His Teacher’s Son >> << 45 - Kṛṣṇa rescata al hijo de su maestro >>
10.45.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Understanding that His parents were becoming aware of His transcendental opulences, the Supreme Personality of Godhead thought that this should not be allowed to happen. Thus He expanded His Yoga-māyā, which bewilders His devotees. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Al comprender que Sus padres estaban adquiriendo conciencia de Sus opulencias trascendentales, la Suprema Personalidad de Dios pensó que no se debía permitir que eso sucediera. Así que expandió Su Yoga-māyā, que desconcierta a Sus devotos. | | 10.45.2 | | Lord Kṛṣṇa, the greatest of the Sātvatas, approached His parents with His elder brother. Humbly bowing His head and gratifying them by respectfully addressing them as “My dear mother” and “My dear father,” Kṛṣṇa spoke as follows. | | El Señor Kṛṣṇa, el más grande de los Sātvatas, se acercó a Sus padres con Su hermano mayor. Inclinando humildemente Su cabeza y gratificándolos llamándolos respetuosamente «Mi querida madre» y «Mi querido padre». Kṛṣṇa habló de la siguiente manera. | | 10.45.3 | | [Lord Kṛṣṇa said:] Dear Father, because of Us, your two sons, you and mother Devakī always remained in anxiety and could never enjoy Our childhood, boyhood or youth. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Querido Padre, por nuestra culpa, tus dos hijos, tú y madre Devakī siempre estuvieron angustiados y nunca pudieron disfrutar de Nuestra infancia, niñez ni juventud. | | 10.45.4 | | Deprived by fate, We could not live with you and enjoy the pampered happiness most children enjoy in their parents’ home. | | Privados por el destino, no pudimos vivir con ustedes y disfrutar de la felicidad mimada que la mayoría de los niños disfrutan en el hogar de sus padres. | | 10.45.5 | | With one’s body one can acquire all goals of life, and it is one’s parents who give the body birth and sustenance. Therefore no mortal man can repay his debt to his parents, even if he serves them for a full lifetime of a hundred years. | | Con el cuerpo uno puede adquirir todas las metas de la vida, son los padres quienes dan nacimiento y sustento al cuerpo. Por lo tanto, ningún mortal puede pagar la deuda que tiene con sus padres, incluso si les sirve durante toda una vida de cien años. | | 10.45.6 | | A son who, though able to do so, fails to provide for his parents with his physical resources and wealth is forced after his death to eat his own flesh. | | Un hijo que, aunque capaz de hacerlo, no mantiene a sus padres con sus recursos físicos y su riqueza, se ve obligado después de su muerte a comer su propia carne. | | 10.45.7 | | A man who, though able to do so, fails to support his elderly parents, chaste wife, young child or spiritual master, or who neglects a brāhmaṇa or anyone who comes to him for shelter, is considered dead, though breathing. | | A un hombre que, aunque capaz de hacerlo, no mantiene a sus padres ancianos, a su casta esposa, a su hijo pequeño, a su maestro espiritual, o que descuida a un brāhmaṇa o a cualquiera que acuda a él en busca de refugio, se le considera muerto, aunque respire. | | 10.45.8 | | Thus We have wasted all these days, unable as We were to properly honor you because Our minds were always disturbed by fear of Kaṁsa. | | Así hemos desperdiciado todos estos días, incapaces de honralos adecuadamente porque Nuestras mentes siempre estaban perturbadas por el temor a Kaṁsa. | | 10.45.9 | | Dear Father and Mother, please forgive Us for not serving you. We are not independent and have been greatly frustrated by cruel Kaṁsa. | | Queridos Padre y Madre, por favor perdónanos por no haberles servido. No somos independientes y el cruel Kaṁsa nos frustró mucho. | | 10.45.10 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus beguiled by the words of Lord Hari, the Supreme Soul of the universe, who by His internal illusory potency appeared to be a human, His parents joyfully raised Him up on their laps and embraced Him. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así, engañados por las palabras del Señor Hari, el Alma Suprema del universo, quien por Su potencia ilusoria interna aparentaba ser un ser humano, Sus padres alegremente Lo levantaron en su regazo y Lo abrazaron. | | 10.45.11 | | Pouring out a shower of tears upon the Lord, His parents, who were bound up by the rope of affection, could not speak. They were overwhelmed, O King, and their throats choked up with tears. | | Derramando una lluvia de lágrimas sobre el Señor, sus padres, que estaban atados por la cuerda del afecto, no podían hablar. Estaban abrumados, ¡oh Rey! y sus gargantas se ahogaban en lágrimas. | | 10.45.12 | | Thus having comforted His mother and father, the Supreme Personality of Godhead, appearing as the son of Devakī, installed His maternal grandfather, Ugrasena, as King of the Yadus. | | Habiendo consolado así a Su madre y a Su padre, la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como hijo de Devakī, instaló a Su abuelo materno, Ugrasena, como Rey de los Yadus. | | 10.45.13 | | The Lord told him: O mighty King, We are your subjects, so please command Us. Indeed, because of the curse of Yayāti, no Yadu may sit on the royal throne. | | El Señor le dijo: ¡Oh poderoso Rey! somos tus súbditos, así que por favor ordenanos. De hecho, debido a la maldición de Yayāti, ningún Yadu puede sentarse en el trono real. | | 10.45.14 | | Since I am present in your entourage as your personal attendant, all the demigods and other exalted personalities will come with heads bowed to offer you tribute. What, then, to speak of the rulers of men? | | Puesto que estoy presente en tu séquito como tu asistente personal, todos los semidioses y otras personalidades exaltadas vendrán con sus cabezas inclinadas para ofrecerte tributo. ¿Qué decir entonces de los gobernantes de los hombres? | | 10.45.15-16 | | The Lord then brought all His close family members and other relatives back from the various places to which they had fled in fear of Kaṁsa. He received the Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras and other clans with due honor, and He also consoled them, for they were weary of living in foreign lands. Then Lord Kṛṣṇa, the creator of the universe, resettled them in their homes and gratified them with valuable gifts. | | Entonces, el Señor hizo regresar a todos Sus familiares cercanos y a otros parientes de los diversos lugares a los que habían huido por temor a Kaṁsa. Recibió a los Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras y otros clanes con el debido honor, también los consoló, porque estaban cansados de vivir en tierras extranjeras. Entonces el Señor Kṛṣṇa, el creador del universo, los reasentó en sus hogares y los gratificó con valiosos obsequios. | | 10.45.17-18 | | The members of these clans, protected by the arms of Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa, felt that all their desires were fulfilled. Thus they enjoyed perfect happiness while living at home with their families. Because of the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, they no longer suffered from the fever of material existence. Every day these loving devotees could see Mukunda’s ever-cheerful lotus face, which was decorated with beautiful, merciful smiling glances. | | Los miembros de esos clanes, protegidos por los brazos del Señor Kṛṣṇa y del Señor Saṅkarṣaṇa, sintieron que todos sus deseos se habían cumplido. Así disfrutaron de felicidad perfecta mientras vivían en casa con sus familias. Gracias a la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma ya no padecían la fiebre de la existencia material. Todos los días, estos amorosos devotos podían ver el siempre alegre rostro de loto de Mukunda, que estaba decorado con hermosas y misericordiosas miradas sonrientes. | | 10.45.19 | | Even the most elderly inhabitants of the city appeared youthful, full of strength and vitality, for with their eyes they constantly drank the elixir of Lord Mukunda’s lotus face. | | Incluso los habitantes más ancianos de la ciudad parecían jóvenes, llenos de fuerza y vitalidad, porque con sus ojos bebían constantemente el elixir del rostro de loto del Señor Mukunda. | | 10.45.20 | | Then, O exalted Parīkṣit, the Supreme Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, along with Lord Balarāma, approached Nanda Mahārāja. The two Lords embraced him and then addressed him as follows. | | Entonces, ¡oh, exaltado Parīkṣit!, el Señor Supremo Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, junto con el Señor Balarāma, se acercaron a Nanda Mahārāja. Los dos Señores lo abrazaron y se dirigieron a él de la siguiente manera. | | 10.45.21 | | [Kṛṣṇa and Balarāma said:] O Father, you and mother Yaśodā have affectionately maintained Us and cared for Us so much! Indeed, parents love their children more than their own lives. | | [Kṛṣṇa y Balarāma dijeron:] ¡Oh, Padre, tú y madre Yaśodā Nos han mantenido y cuidado con tanto afecto! De hecho, los padres aman a sus hijos más que a sus propias vidas. | | 10.45.22 | | They are the real father and mother who care for, as they would their own sons, children abandoned by relatives unable to maintain and protect them. | | El verdadero padre y la verdadera madre son los que cuidan, como lo harían con sus propios hijos, a los niños abandonados por parientes incapaces de mantenerlos y protegerlos. | | 10.45.23 | | Now you should all return to Vraja, dear Father. We shall come to see you, Our dear relatives who suffer in separation from Us, as soon as We have given some happiness to your well-wishing friends. | | Ahora todos deberían regresar a Vraja, querido padre. Iremos a verlos, nuestros queridos parientes que sufren por la separación de Nosotros, tan pronto como hayamos dado algo de felicidad a sus amigos que nos desean el bien. | | 10.45.24 | | Thus consoling Nanda Mahārāja and the other men of Vraja, the infallible Supreme Lord respectfully honored them with gifts of clothing, jewelry, household utensils and so on. | | Consolando así a Nanda Mahārāja y a los demás hombres de Vraja, el infalible Señor Supremo los honró respetuosamente con regalos como ropa, joyas, utensilios domésticos, etc. | | 10.45.25 | | Nanda Mahārāja was overwhelmed with affection upon hearing Kṛṣṇa’s words, and his eyes brimmed with tears as he embraced the two Lords. Then he went back to Vraja with the cowherd men. | | Nanda Mahārāja quedó abrumado por el afecto al escuchar las palabras de Kṛṣṇa, sus ojos se llenaron de lágrimas mientras abrazaba a los dos Señores. Entonces regresó a Vraja con los vaqueros. | | 10.45.26 | | My dear King, then Vasudeva, the son of Śūrasena, arranged for a priest and other brāhmaṇas to perform his two sons’ second-birth initiation. | | Mi querido rey, entonces Vasudeva, el hijo de Śūrasena, hizo arreglos para que un sacerdote y otros brāhmaṇas realizaran la iniciación del segundo nacimiento de sus dos hijos. | | 10.45.27 | | Vasudeva honored these brāhmaṇas by worshiping them and giving them fine ornaments and well-ornamented cows with their calves. All these cows wore gold necklaces and linen wreaths. | | Vasudeva honró a esos brāhmaṇas adorándolos, dándoles excelentes ornamentos, vacas bien adornadas y a sus terneros. Todas estas vacas llevaban collares de oro y coronas de lino. | | 10.45.28 | | The magnanimous Vasudeva then remembered the cows he had mentally given away on the occasion of Kṛṣṇa’s and Balarāma’s birth. Kaṁsa had stolen those cows, and Vasudeva now recovered them and gave them away in charity also. | | Entonces el magnánimo Vasudeva recordó las vacas que regaló mentalmente con ocasión del nacimiento de Kṛṣṇa y Balarāma. Kaṁsa robó aquellas vacas, ahora Vasudeva las recuperó y también las regaló como caridad. | | 10.45.29 | | After attaining twice-born status through initiation, the Lords, sincere in Their vows, took the further vow of celibacy from Garga Muni, the spiritual master of the Yadus. | | Después de alcanzar el estatus de nacido dos veces a través de la iniciación, los Señores, sinceros en Sus votos, tomaron el voto adicional de celibato de Garga Muni, el maestro espiritual de los Yadus. | | 10.45.30-31 | | Concealing Their innately perfect knowledge by Their humanlike activities, those two omniscient Lords of the universe, Themselves the origin of all branches of knowledge, next desired to reside at the school of a spiritual master. Thus They approached Sāndīpani Muni, a native of Kāsī living in the city of Avantī. | | Ocultando mediante Sus actividades humanas Su conocimiento innatamente perfecto, estos dos Señores omniscientes del universo, siendo ellos mismos el origen de todas las ramas del conocimiento, a continuación desearon residir en la escuela de un maestro espiritual. Así, se acercaron a Sāndīpani Muni, un nativo de Kāsī que vivía en la ciudad de Avantī. | | 10.45.32 | | Sāndīpani thought very highly of these two self-controlled disciples, whom he had obtained so fortuitously. By serving him as devotedly as one would serve the Supreme Lord Himself, They showed others an irreproachable example of how to worship the spiritual master. | | Sāndīpani tenía en muy alta estima a estos dos discípulos autocontrolados, que obtuvo de forma tan fortuita. Al servirle con tanta devoción como se serviría al propio Señor Supremo, mostraron a los demás un ejemplo irreprochable de cómo adorar al maestro espiritual. | | 10.45.33 | | That best of brāhmaṇas, the spiritual master Sāndīpani, was satisfied with Their submissive behavior, and thus he taught Them the entire Vedas, together with their six corollaries and the Upaniṣads. | | El mejor de los brāhmaṇas, el maestro espiritual Sāndīpani, estuvo satisfecho con Su comportamiento sumiso, por eso Les enseñó todos los Vedas, junto con sus seis corolarios y los Upaniṣads. | | 10.45.34 | | He also taught Them the Dhanur-veda, with its most confidential secrets; the standard books of law; the methods of logical reasoning and philosophical debate; and the sixfold science of politics. | | También Les enseñó el Dhanur-veda, con sus secretos más confidenciales; los libros de derecho estándar; los métodos de razonamiento lógico y debate filosófico; y la séxtuple ciencia de la política. | | 10.45.35-36 | | O King, those best of persons, Kṛṣṇa and Balarāma, being Themselves the original promulgators of all varieties of knowledge, could immediately assimilate each and every subject after hearing it explained just once. Thus with fixed concentration They learned the sixty-four arts and skills in as many days and nights. Thereafter, O King, They satisfied Their spiritual master by offering him guru-dakṣiṇā. | | ¡Oh rey!, estas mejores personas, Kṛṣṇa y Balarāma, siendo ellos mismos los promulgadores originales de todas las variedades de conocimiento, pudieron asimilar inmediatamente todos y cada uno de los temas después de escucharlos explicados una sola vez. Así, con concentración fija, aprendieron las sesenta y cuatro artes y habilidades en otros tantos días y noches. Entonces, ¡oh rey! ellos satisficieron a Su maestro espiritual ofreciéndole guru-dakṣiṇā. | | 10.45.37 | | O King, the learned brāhmaṇa Sāndīpani carefully considered the two Lords’ glorious and amazing qualities and Their superhuman intelligence. Then, after consulting with his wife, he chose as his remuneration the return of his young son, who had died in the ocean at Prabhāsa. | | ¡Oh rey!, el erudito brāhmaṇa Sāndīpani consideró cuidadosamente las gloriosas y asombrosas cualidades de los dos Señores y Su inteligencia sobrehumana. Entonces, después de consultar con su esposa, eligió como remuneración el regreso de su pequeño hijo, que murió en el océano de Prabhāsa. | | 10.45.38 | | “So be it,” replied those two great chariot warriors of limitless might, and They at once mounted Their chariot and set off for Prabhāsa. When They reached that place, They walked up to the shore and sat down. In a moment the deity of the ocean, recognizing Them to be the Supreme Lords, approached Them with offerings of tribute. | | «Que así sea», respondieron esos dos grandes guerreros en carros de poder ilimitado y de inmediato montaron en sus carros y partieron hacia Prabhāsa. Cuando llegaron a ese lugar, caminaron hasta la orilla y se sentaron. En un momento, la deidad del océano, reconociendo que Ellos son los Señores Supremos, se acercó a Ellos con ofrendas de tributo. | | 10.45.39 | | The Supreme Lord Kṛṣṇa addressed the lord of the ocean: Let the son of My guru be presented at once — the one you seized here with your mighty waves. | | El Señor Supremo Kṛṣṇa se dirigió al señor del océano: Que se presente de inmediato el hijo de Mi guru, aquel al que atrapaste aquí con tus poderosas olas. | | 10.45.40 | | The ocean replied: O Lord Kṛṣṇa, it was not I who abducted him, but a demonic descendant of Diti named Pañcajana, who travels in the water in the form of a conch. | | El océano respondió: Oh Señor Kṛṣṇa, no fui yo quien lo secuestró, sino un descendiente demoníaco de Diti llamado Pañcajana, que viaja en el agua en forma de caracola. | | 10.45.41 | | “Indeed,” the ocean said, “that demon has taken him away.” Hearing this, Lord Kṛṣṇa entered the ocean, found Pañcajana and killed him. But the Lord did not find the boy within the demon’s belly. | | «Efectivamente», dijo el océano, «ese demonio se lo ha llevado». Al oír esto, el Señor Kṛṣṇa entró en el océano, encontró a Pañcajana y lo mató. Pero el Señor no encontró al niño dentro del vientre del demonio. | | 10.45.42-44 | | Lord Janārdana took the conchshell that had grown around the demon’s body and went back to the chariot. Then He proceeded to Saṁyamanī, the beloved capital of Yamarāja, the lord of death. Upon arriving there with Lord Balarāma, He loudly blew His conchshell, and Yamarāja, who keeps the conditioned souls in check, came as soon as he heard the resounding vibration. Yamarāja elaborately worshiped the two Lords with great devotion, and then he addressed Lord Kṛṣṇa, who lives in everyone’s heart: “O Supreme Lord Viṣṇu, what shall I do for You and Lord Balarāma, who are playing the part of ordinary humans?” | | El Señor Janārdana tomó la caracola que había crecido alrededor del cuerpo del demonio y regresó al carro. Entonces se dirigió a Saṁyamanī, la amada capital de Yamarāja, el señor de la muerte. Al llegar allí con el Señor Balarāma, Él hizo sonar ruidosamente Su caracola, Yamarāja, que mantiene a raya a las almas condicionadas, llegó tan pronto como escuchó la resonante vibración. Yamarāja adoró minuciosamente a los dos Señores con gran devoción, entonces se dirigió al Señor Kṛṣṇa, que vive en el corazón de todos: «Oh, Señor Supremo Viṣṇu, ¿qué puedo hacer por Ti y por el Señor Balarāma, que están representando el papel de humanos comunes y corrientes?» | | 10.45.45 | | The Supreme Personality of Godhead said: Suffering the bondage of his past activity, My spiritual master’s son was brought here to you. O great King, obey My command and bring this boy to Me without delay. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Sufriendo la esclavitud de su actividad pasada, el hijo de Mi maestro espiritual fue traído aquí ante tí. ¡Oh gran Rey! obedece Mi orden y tráeme a este muchcho sin demora. | | 10.45.46 | | Yamarāja said, “So be it,” and brought forth the guru’s son. Then those two most exalted Yadus presented the boy to Their spiritual master and said to him, “Please select another boon.” | | Yamarāja dijo: «Que así sea» y dio a luz al hijo del guru. Entonces esos dos Yadus más exaltados presentaron al niño a Su maestro espiritual y le dijeron: «Por favor, selecciona otra bendición». | | 10.45.47 | | The spiritual master said: My dear boys, You two have completely fulfilled the disciple’s obligation to reward his spiritual master. Indeed, with disciples like You, what further desires could a guru have? | | El maestro espiritual dijo: Mis queridos muchachos, ustedes dos han cumplido completamente con la obligación del discípulo de recompensar a su maestro espiritual. De hecho, con discípulos como Ustedes, ¿qué otros deseos podría tener un gurú? | | 10.45.48 | | O heroes, now please return home. May Your fame sanctify the world, and may the Vedic hymns be ever fresh in Your minds, both in this life and the next. | | Oh héroes, ahora por favor regresen a casa. Que Su fama santifique al mundo y que los himnos védicos estén siempre frescos en Sus mentes, tanto en esta vida como en la próxima. | | 10.45.49 | | Thus receiving Their guru’s permission to leave, the two Lords returned to Their city on Their chariot, which moved as swiftly as the wind and resounded like a cloud. | | Recibiendo así el permiso de Su gurú para partir, los dos Señores regresaron a Su ciudad en Su carro, que se movía tan rápido como el viento y resonaba como una nube. | | 10.45.50 | | All the citizens rejoiced upon seeing Kṛṣṇa and Balarāma, whom they had not seen for many days. The people felt just like those who have lost their wealth and then regained it. | | Todos los ciudadanos se regocijaron al ver a Kṛṣṇa y a Balarāma, a quienes no habían visto desde hacía muchos días. La gente se sentía como aquellos que perdieron su riqueza y luego la recuperaron. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |